How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
17. yüzyıl boyunca
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
şu üç harf dünyanın en tanınmış logosunu oluşturdu: VOC.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Bu harfler, Verenigde Oostindische Compagnie’nin,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
yani Hollanda Doğu Hindistan Şirketi’nin baş harfleriydi—
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
yaygın olarak şimdiye dek kurulmuş en kârlı şirket olarak değerlendiriliyor.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
1602′de kurulan bu şirket, gelişen baharat piyasasını ele geçirdi
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
ve Asya ile Avrupa arasındaki ticaret yollarına öncü oldu.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Ancak böyle bir başarı çok fazla insanın canına da mal oldu.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Hollanda bu şirketi kurduğunda
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
savaş açma, diplomasiyi yönetme
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
ve Asya’daki sömürgeleri ele geçirme yetkilerini şirkete verdi.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Hollanda Doğu Hindistan Şirketi’nin amacı para kazanmak
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
ve Avrupalı rakip imparatorluklarla savaşmaktı.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Asya piyasası o zamanın en büyük piyasasıydı
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
ve baharatlar Avrupa’da oldukça rağbet görüyordu.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Muskat, en değerli baharatlardan biriydi.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Ancak yalnızca Endonezya’nın Banda Adaları’nda yetişiyordu.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Hollandalı yetkililer muskat üzerindeki kontrolü ele geçirirlerse
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
yatırımcılarını zenginleştirmiş olurlardı
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
ve şirketin kalıcılığını uzun vadede sağlama alıp
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
rakiplerini bu kazançlardan mahrum bırakırlardı.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Ancak bu plan tamamen Bandalıların itaatine bağlıydı.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Bu, zalim Jan Pieterszoon Coeen gibi şirket yetkililerinin
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
bunu sağlamak için her yola başvurmayı göze aldığı bir şeydi.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
15.000 kadar kişiye ev sahipliği yapan
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
Banda Adaları “orang kaya” denen
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
ve usta tüccarlar olan zengin erkeklerin yönetimindeki
köy birliklerinden oluşuyordu.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Muskat ticareti yüzyıllardır onların tekelindeydi,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
Asyalı ve Avrupalı tüccarlara en yüksek fiyattan satış yapıyorlardı.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Hollanda Doğu Hindistan Şirketi, 1600′lerin başında adaya ayak bastığında
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
şirket yetkilileri bir grup “orang kaya”yı anlaşma imzalamaya ikna etti.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Bu anlaşma muskatın tekel hakkına karşılık koruma vadediyordu.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Bandalı liderler daha önce benzer anlaşmalar yapmıştı
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ama ciddi sonuçlarla karşılaşmadan bu anlaşmaları bozabiliyorlardı.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Hollandalılar yeni bir tehdidin temsilcisiydi.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Ticareti kontrol etmek ve kaçakçılığı durdurmak için
kaleler inşa etmeye kalktılar
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
ve bütün muskatların düşük ücretlerle onlara satılmasını ısrar ettiler.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Birçok Bandalı bunu reddetti ve ilişkileri kötüleşmeye devam etti.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
1609 yılında,
bir grup köylü, Hollandalı bir amirali ve 40 adamını pusuya düşürdü ve öldürdü.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Sonraki on yıl boyunca,
anlaşmalar bozulup, tekrar imzalandıkça gerilim arttı.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Şirket ve şirketin valisi ile komutanı olan Jan Pieterszoon Coen
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
yeni stratejiler düşünmeye başladı.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Bir yetkili, Bandalılar “yola getirilmeli yoksa tamamen imha edilmeli” yazmıştı.
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen ise savaş olmadan ticaretin olmayacağına inanıyordu.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
1621′de üstlerinin onayıyla birlikte
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
büyük bir saldırı düzenledi
ve Bandalı liderlere başka bir belge imzalattı.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Fakat bu sefer koşullar Bandalıları bağımsız bir halk olarak tanımıyordu—
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
artık Hollanda Doğu Hindistan Şirketi’nin sömürgeleriydiler.
Çok geçmeden Hollandalı yetkililer
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
bir komplo tespit ettiklerini iddia ettiler.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen de bunu başka bir direnişi ortadan kaldırmak için kullandı.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Askerlerine Bandalı liderleri itiraf ettirmek için işkence yapmalarını emretti.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Sonraki aylarda,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
şirketin birlikleri nüfusun büyük kısmını yok eden acımasız bir savaş açtı.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Birçok Bandalı ya açlıktan ölmüş
ya da esir düşmüş ve uzaktaki Hollanda kolonilerine gönderilmişti.
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Diğerleri teslim olmak yerine uçurumdan atlamışlardı.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Binlercesi kaçmış, bütün köyler boşalmıştı.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Hayatta kalan bazıları başka adalara yerleşmiş
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
ve Bandalı dilinden ve kültüründen geri kalanlarını korumuştu.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Şirketin şiddetli savaşı bittiğinde
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
yerli nüfus binden az bir sayıya düşmüştü,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
birçoğu esir düşmüştü.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Hollanda Doğu Hindistan Şirketi adaları tarlalara ayırdı
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
ve esirlerden oluşan bir iş gücü yarattı.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Bu, birçok açıdan bir soykırım eylemiydi.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Bu küresel muskat tekelini ele geçirerek
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
şirket ekonomik kalkınmayı güçlendirdi
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
ve Hollanda Altın Çağı’na katkıda bulundu.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Coen eleştirilerle karşılaşsa da
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
20. yüzyıla kadar ulusal kahraman olarak anılıyordu.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Banda’daki katliamdan 400 yıl sonra,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
Coen’in heykeli halen Hoorn şehrinde duruyor—
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
kaldırılması için artan baskılara rağmen.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen ve Hollanda Doğu Hindistan Şirketi
kontrolleri altında değerli bir ürünü getirip kazançlarını arttırdılar.
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Fakat bunu başka bir toplumu vahşice yok ederek başardılar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7