How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Athira Rizka Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Selama abad ke-17,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
tiga huruf “VOC” membentuk logo yang paling dikenal di dunia.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Inisial ini milik Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
atau Perusahaan Hindia Timur Belanda—
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
dikenal luas sebagai perusahaan paling menguntungkan yang pernah didirikan.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Mulai tahun 1602, VOC menguasai pasar rempah-rempah yang sedang tren
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
dan memelopori jalur perdagangan antara Asia dan Eropa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Namun, kesuksesan itu dibayar dengan kerugian nyawa manusia yang luar biasa.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Ketika pemerintah Belanda mendirikan VOC,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
mereka memberi VOC kuasa untuk berperang,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
melakukan diplomasi, dan merebut jajahan di seluruh Asia.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Perusahaan Hindia Timur Belanda bertujuan untuk menghasilkan uang
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
dan berperang melawan pesaing kerajaan-kerajaan Eropa lainnya.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Pasar Asia adalah pasar terbesar kala itu
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
dan rempah-rempah sangat diminati di seluruh Eropa.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Pala termasuk yang paling berharga.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Namun, pala hanya dibudidayakan di Kepulauan Banda di Indonesia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Jika pejabat Belanda bisa merebut kendali atas pala sepenuhnya,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
investor mereka akan makmur,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
dan memastikan kelangsungan hidup jangka panjang VOC
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
serta menghilangkan lawan atas keuntungan serupa.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Namun, rencana mereka bergantung pada kepatuhan orang Banda.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Para pejabat VOC, seperti Jan Pieterszoon Coen yang kejam,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
rela melakukan apa pun untuk memastikan hal tersebut terwujud.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Rumah bagi sekitar 15.000 orang,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
Kepulauan Banda terdiri dari kumpulan desa-desa
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
yang dikendalikan oleh ‘orang kaya’, yang mahir dalam berdagang.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Mereka telah mempertahankan monopoli penuh atas pala selama berabad-abad,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
menjual dengan harga tertinggi ke pedagang Asia dan Eropa.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Ketika Perusahaan Hindia Timur Belanda tiba di awal tahun 1600-an,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
pejabatnya membujuk sekelompok orang kaya untuk menandatangani perjanjian
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
yang menjamin perlindungan sebagai ganti untuk hak monopoli atas pala mereka.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Para pemimpin Banda telah membuat kesepakatan serupa sebelumnya,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
tetapi dapat mengingkarinya tanpa konsekuensi serius.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Bangsa Belanda mewakili bentuk ancaman yang baru.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Mereka berusaha membangun benteng
untuk mengendalikan perdagangan dan menghentikan penyelundupan,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
dan mendesak agar semua pala dijual kepada mereka dengan harga rendah.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Banyak orang Banda menolak dan hubungan ini terus memburuk.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Tahun 1609, sekelompok penduduk desa menyergap dan membunuh
seorang laksamana Belanda dan 40 anak buahnya.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Selama dekade berikutnya, ketegangan meningkat
ketika perjanjian dilanggar dan ditandatangani kembali.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
VOC dan Jan Pieterszoon Coen selaku Gubernur Jenderalnya,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
mulai mempertimbangkan strategi baru.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Orang Banda, tulis seorang pejabat,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
harus “dibujuk atau dimusnahkan seluruhnya.”
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen sendiri percaya bahwa tidak akan ada perdagangan tanpa perang.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Pada tahun 1621, dengan persetujuan atasannya,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
ia melakukan penyerbuan besar-besaran
dan memaksa para pemimpin Banda menandatangani dokumen lain.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Namun, kali ini ketentuannya tak mengakui orang Banda sebagai bangsa yang berdaulat—
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
mereka adalah subjek jajahan Perusahaan Hindia Timur Belanda.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Tak lama kemudian, para pejabat Belanda
menyatakan terdapat konspirasi melawan Belanda.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen menggunakan hal ini untuk menghilangkan perlawanan lebih lanjut.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Ia memerintahkan tentaranya untuk menyiksa para pemimpin Banda
untuk mendapatkan pengakuan.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Selama bulan-bulan berikutnya,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
pasukan VOC melancarkan operasi brutal yang membantai populasi.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Banyak orang Banda mati kelaparan atau diperbudak
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
dan dikirim ke jajahan Belanda yang terpencil.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Yang lain melompat dari tebing daripada menyerah.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Ribuan orang melarikan diri, mengosongkan seluruh desa.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Beberapa orang yang selamat dimukimkan kembali di pulau lain,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
dimana mereka melestarikan sisa-sisa bahasa dan budaya Banda.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Ketika operasi kekerasan VOC berakhir,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
penduduk asli anjlok menjadi kurang dari seribu jiwa,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
kebanyakan dari mereka diperbudak.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Perusahaan Hindia Timur Belanda membagi pulau-pulaunya menjadi perkebunan
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
dan mengimpor tenaga kerja yang diperbudak.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Hal ini, dari berbagai segi, merupakan tindakan genosida.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Dengan mengamankan monopoli global atas pala,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
VOC meningkatkan pembangunan ekonominya,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
yang berkontribusi pada Zaman Keemasan Belanda.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Meskipun Coen menghadapi kritik,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
ia dikenang sebagai pahlawan nasional hingga ke abad ke-20.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 tahun setelah pembantaian di Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
patung Coen masih berdiri di kota Hoorn—
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
meskipun ada desakan yang meningkat untuk memusnahkannya.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen dan Perusahaan Hindia Timur Belanda membawa komoditas berharga
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
di bawah kendali mereka dan meraup keuntungan.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Namun, mereka mencapainya dengan membinasakan masyarakat lain.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7