How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
در قرن هفدهم میلادی،
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
سه حرف “VOC” تشکیل دهنده‌ی شناخته شده‌ترین لوگو جهان بود.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
این حروف خلاصه شده‌ “Verenigde Oostindische Compagnie”
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
یا کمپانی هند شرقی هلندی بود.
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
که سودمند‌ترین موسسه‌ای که تا به حال تأسیس شده است به حساب می‌آید.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
با آغاز فعالیتش در سال ۱۶۰۲ میلادی، بازار پر رونق ادویه‌جات را در چنگ گرفت
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
و پیشگام راه‌های تجاری بین آسیا و اروپا شد.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
اما چنین موفقیتی با جان انسان‌‌ها همراه بود.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
وقتی که کشور هلند این شرکت را احداث کرد،
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
قدرتی به دست آورد که توانست جنگ برپا کند،
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
دیپلماسی را هدایت و مستعمرات در سراسر آسیا را تصاحب کند.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
هدف شرکت هند شرقی هلند کسب درآمد
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
و رقابت کردن با شرکت‌های حریف اروپایی بود.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
بازار آسیا در آن زمان بزرگ ترین بازار بود
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
و ادویه‌جات در اروپا متقاضی زیادی داشتند.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
جوز هندی از با ارزش ترین‌ ادویه‌ها بود.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
اما فقط در جزایر باندا واقع در اندونزی کشت می‌شد.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
اگر افسران هلندی می‌توانستند کنترل انحصاری جوز هندی را بدست بگیرند،
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
سرمایه‌گذارانشان ثروتمند می‌شدند،
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
آینده طولانی مدت شرکت تضمین می‌شد
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
و رقیبان خود را کنار می‌زدند.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
هرچند، نقشه آنها بر پایه به استعمار کشی مردم جزایر باندا بود.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
این چیزی بود که مقامات شرکت، نظیر روثلس جان پیترسون کوئن
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
مایل بودند بسیار برای آن تلاش کرده و اطمینان حاصل کنند.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
سکونت‌گاه نزدیک به ۱۵،۰۰۰ انسان،
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
جزایر باندا از کنفدراسیون‌های روستایی تشکیل می‌شد
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
توسط مرد ثروتمندی به نام اورنگ کایا هدایت میشد،کسی که در امر مبادلات متخصص بود
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
آنها باید انحصار مجازی خود بر جوز هندی را، برای قرن‌ها حفظ می‌کردند،
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
و به بالاترین قیمت، به بازارگانان آسیایی و اروپایی می‌فروختند.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
وقتی شرکت هند شرقی هلند، در اوایل ۱۶۰۰ میلادی وارد جزایر شدند،
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
مقامات رسمی شرکت گروهی از اورنگ کایل را متقاعد کردند که معاهده ای را امضا کنند.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
که در ازای محافظت، حقوق انحصاری جوز هندی آنها، برایشان تضمین می‌شد.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
رهبران باندا این‌چنین توافق نامه‌هایی را قبلاً هم امضا کرده بودند.
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
اما می‌توانستند بدون عواقب جدی، آن را برهم زنند.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
شرکت هلندی معاهده جدیدی عنوان کرد.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
آنها سعی کردند برای کنترل تجارت و جلوگیری از قاچاق، قلعه‌هایی بنا کنند.
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
و سعی شود تا با اجبار تمام جوز هندی‌ها به پایین‌ترین قیمت به خودشان فروخته شود.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
بسیاری از اهالی باندا آن را رد کردند و روابط رو به وخامت رفت.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
در سال ۱۶۰۹، گروهی از روستائیان کمین کردند و یک دریاسالار هلندی و چهل یارش را کشتند.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
طی دهه‌ی بعدی، تنش‌ها بیشتر شد و معاهدات شکسته و دوباره امضا می‌شدند.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
شرکت و فرماندار کل آن، جان پیترسون کوئن،
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
شروع به اتخاذ استراتژی جدیدی کردند.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
یک مقام رسمی اهل باندا نوشت که
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
باید “یا توجیه کنید یا کاملا منقضی شود.”
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
کوئن خود باور داشت بدون جنگ، تجارتی هم در کار نخواهد بود.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
در سال ۱۶۲۱، با موافقت مافوق خود،
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
تهاجم عظیمی ترتیب داد و رهبران باندا را مجبور به امضای سندی دیگر کرد.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
اما این بار، طبق شروط، مردمان باندا را به عنوان مردمی مستقل به رسمیت نمی‌شناخت
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
و به عنوان مستعمره، متعلق به شرکت هند شرقی هلند بودند
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
به زودی، مقامات هلند اذعان به کشف یک توطئه علیه خود کردند.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
کوئن از این اتفاق برای حذف مقاومت‌های بیشتر بهره برد.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
او دستور داد سربازانش رهبران باندا را برای اعتراف‌گیری شکنجه کنند.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
طی ماه های بعدی،
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
نیروهای شرکت سلسله حملات وحشیانه‌ای به راه انداختند که جمعیت را از بین ببرد.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
بسیاری از مردمان باندا تا سر حد مرگ گرسنگی کشیدند یا برده شدند
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
و به مستعمرات دور‌دست هلند فرستاده شدند.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
بقیه پریدن از صخره ها را بر تسلیم شدن ترجیح دادند.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
هزاران نفر فرار کردند، همه‌ی روستا تخلیه شده بود.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
بعضی از نجات یافتگان در جزایر دیگر دوباره سکونت یافتند،
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
و آنجا بقایائی از فرهنگ و زبان باندایی خود را حفظ کردند.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
وقتی سلسله خشونت ‌‌‌‌‌های شرکت به پایان رسید،
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
جمعیت بومی به کمتر از هزار نفر سقوط پیدا کرد،
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
که بیشتر آنها برده شده بودند.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
شرکت هند شرقی هلند، جزایر را به مزارع تکه تکه تبدیل کرد
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
و نیروی کار برده وارد کرد.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
در بسیاری از مقیاس‌ها، این یک عمل نسل‌کشی محسوب می‌شد.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
با تأمین این انحصار جهانی بر روی جوز هندی،
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
شرکت بسیار قدرتمند شد، اقتصادش توسعه یافت،
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
و به عصر طلایی هلند کمک کرد.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
با اینکه کوئن با نقدهایی روبرو بود،
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
از او به عنوان قهرمان ملی در قرن بیستم تجلیل شد.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
چهارصد سال پس از کشتار در باندا،
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
مجسمه کوئن هنوز در شهر هورن پابرجاست
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
علارغم فشارهایی که برای برداشتن آن وجود دارد.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
کوئن و شرکت هند شرقی هلند، یک کالای گران‌بها را معرفی کردند
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
تحت کنترل و سود خود, آن‌ را به اوج رساندند.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
اما آنها این کار را با خشونت و تکه و پاره کردن جامعه دیگری به دست آوردند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7