Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, jedan od najbogatijih ljudi koji su ikada živeli - Džesika Smit (Jessica Smith)

8,003,713 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, jedan od najbogatijih ljudi koji su ikada živeli - Džesika Smit (Jessica Smith)

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Kada bi vas neko pitao da navedete najbogatije ljude u istoriji,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
koja imena biste naveli?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Možda bankara milijardera ili korporativnog mogula,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
poput Bila Gejtsa ili Džona D. Rokfelera.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
A recimo afrički kralj Musa Kita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Vladavši Kraljevinom Mali u 14. veku nove ere,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, ili kralj nad kraljevima,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
stekao je bogatstvo koje ga je verovatno načinilo
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
jednim od najbogatijih ljudi koji su ikada živeli.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Ali njegovo ogromno bogatstvo bilo je samo deo njegove bogate zaostavštine.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Kada je Mansa Musa došao na vlast 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
veći deo Evrope bio je razoren glađu i građanskim ratovima.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Ali mnoga afrička kraljevstva u islamskom svetu su cvetala
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
i Mansa Musa je igrao važnu ulogu u tome da plodove ovog procvata
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
dovede u svoje kraljevstvo.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Time što je strateški aneksirao grad Timbuktu
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
i ponovo uspostavio moć nad gradom Gaom,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
dobio je kontrolu nad važnim trgovačkim putevima
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
između Mediterana i zapadne afričke obale,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
nastavivši period proširenja koji je drastično uvećao površinu Malija.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Teritorija carstva Mali bila je bogata prirodnim resursima
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
poput zlata i soli.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Svet je prvo video količinu bogatstva Mansa Muse 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
kada je otišao na hodočašće do Meke.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Pošto nije bio neko ko putuje ekonomskom klasom,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
poveo je karavan koji se protezao dokle god su oči sezale.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Zapisi o ovom putovanju uglavnom su zasnovani na usmenim
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
i različitim pisanim svedočenjima,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
tako da je teško utvrditi tačne detalje.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Ali svi se slažu da je putovanje bilo na ekstravagantnom nivou.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Istoričari opisuju pratnju od desetine hiljada vojnika,
01:48
civilians,
31
108664
1220
civila
01:49
and slaves,
32
109884
1190
i robova,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 glasnika sa zlatnim štapovima, obučenih u finu svilu
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
i mnoge kamile i konji koji su nosili pregršt zlatnih poluga.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Zaustavljao se u gradovima poput Kaira
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
i Mansa Musa je navodno trošio ogromne količine zlata
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
deleći siromašnima, kupujući suvenire
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
i čak usput gradivši džamije.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Zapravo, njegovi troškovi možda su destabilizovali ekonomiju regiona
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
i prouzrokovali masovnu inflaciju.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Ovo putovanje navodno je trajalo godinu dana, i dok se Mansa Musa vratio,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
priče o njegovom neverovatnom bogatstvu proširile su se do luka Mediterana.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali i njihov kralj uzdignuti su skoro do statusa legendi
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
koji je potvrđen uključivanjem u Katalonski atlas iz 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
To je bila jedna od najvažnijih mapa srednjovekovne Evrope
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
i prikazivala je kralja kako drži skiptar i svetlucavi grumen zlata.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa je bukvalno sebe i svoje kraljevstvo stavio na mapu.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Ali kralj nije brinuo samo za materijalno.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Kao posvećenog muslimana, naročito ga je interesovao Timbuktu,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
koji je već bio centar religije i obrazovanja pre aneksiranja.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Nakon povratka s hodočašća,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
tu je izgradio veliku džamiju Džingereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
uz pomoć arhitekte iz Andaluzije.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Takođe je osnovao veliki univerzitet i tako dalje uzdigao reputaciju grada
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
i privukao akademike i studente iz celog sveta Islama.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Pod vladavinom Manse Muse, carstvo se urbanizovalo
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
i škole i džamije dizane su u stotinama gusto naseljenih gradova.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Bogato nasledstvo kralja trajalo je generacijama
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
i do današnjeg dana postoje mauzoleji, biblioteke i džamije
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
i do današnjeg dana stoje kao potvrda ovog zlatnog doba u istoriji Malija.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7