Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cansu BAYRAM Gözden geçirme: Eren Gokce
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Dünyanın gelmiş geçmiş en zengin kişisi sorulsa
00:09
who would you name?
1
9884
1568
kimin ismini söylerdiniz?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Belki milyarder bir bankacı ya da
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
Bill Gates veya John D. Rockefeller gibi bir şirket patronu.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Peki ya Afrikalı kral I. Musa Keita?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
M.S.14. yüzyılda Mali İmparatorluğu'nu yöneten
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa veya Krallar Kralı,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
yaşamış en varlıklı insanlardan biri
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
olabilecek kadar servet biriktirdi.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Ancak zengin mirası engin servetinin sadece bir kısmıydı.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
1312'de Mansa Musa tahta geçtiğinde
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
Avrupa'nın büyük bölümü kıtlık ve iç savaşlarla harabeye dönerken,
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
pek çok Afrika krallığı ve İslam dünyası zenginleşiyordu.
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
Mansa Musa, bu zenginliğin meyvelerini
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
kendi krallığına kazandırmada büyük rol oynadı.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Timbuktu şehrini stratejik olarak topraklarına katıp
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
Gao şehri üzerinde tekrar güç elde ederek,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
Akdeniz ve Batı Afrika Kıyısı arasındaki
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
önemli ticaret yollarının kontrolünü kazandı.
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
Böylece Mali topraklarının önemli ölçüde genişlediği bir dönemi devam ettirdi.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Mali İmparatorluğu toprakları, altın ve tuz gibi doğal kaynaklar
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
yönünden zengindi.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Dünya, Mansa Musa'nın zenginliğinin ihtişamına ilk kez 1324'te
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
Mekke'ye çıktığı hac yolculuğunda şahit oldu.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Az parayla seyahat etmeyen biri olarak,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
görebileceğimiz en uzak noktaya uzanan bir kervan götürdü.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Bu yolculuğun kayıtları, daha çok sözlü ifadelere ve değişiklik gösteren
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
yazılı kaynaklara dayanıyor.
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
Bu yüzden kesin ayrıntı vermek güç.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Ama üzerinde anlaşılan şey, bu yolculuğun savurgan bir ölçüde olduğu.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Tarihçiler; beraberinde on binlerce asker,
01:48
civilians,
31
108664
1220
sivil ve kölenin yanı sıra,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
altın değnekli ve kaliteli ipek giysili
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 kişiden oluşan kortejden,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
bolca külçe altın taşıyan deve ve atlardan bahseder.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Kahire gibi şehirlerde durup
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Musa'nın fakirlere altın dağıtarak, armağanlar satın alarak,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
hatta yol üzerinde camiler inşa ettirerek
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
çok fazla altın harcadığı söylenir.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Aslında bu harcamaları, toplu enflasyona yol açarak
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
bölge ekonomisini karıştırmış olabilir.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Rivayete göre, bir yıl süren yolculuktan sonra Mansa Musa döndüğünde,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
akıl almaz serveti ile ilgili hikâyeler Akdeniz kıyılarına yayılmış bile.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali ve kralı, 1375 Katalan Atlası'na dâhil edilerek
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
neredeyse efsanevi bir makama yükseltildi.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Orta Çağ Avrupası'nın en önemli dünya haritalarından birinde,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
Kral elinde asa ve parıltılı altın külçesi ile resmedildi.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa tam anlamıyla imparatorluğunu ve kendisini haritaya yazdırdı.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Ancak kral, sadece maddi zenginlik ile ilgilenmiyordu.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Dini bütün bir Müslüman olan Kral, topraklarına katılmadan önce
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
bir din ve öğreti merkezi hâline gelmiş Timbuktu'ya özel önem verdi.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Hac ziyaretinden döndükten sonra,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
Büyük Djinguereber Camii'ni
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
bir Endülüslü mimara yaptırmıştır.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Aynı zamanda, şehrin itibarini yükselten, tüm İslam aleminden
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
bilginleri ve öğrencileri çeken büyük bir üniversite inşa ettirmiştir.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Mansa Musa hükümdarlığında, yüzlerce yoğun nüfuslu şehrinde
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
okulları ve camileri ile imparatorluk şehirleşmiştir.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Kralın zengin mirası nesiller boyunca süregelmiş
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
ve bugüne dek Mali tarihinin altın çağının simgesi olarak
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
türbeler, kütüphaneler ve camiler ayakta kalmıştır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7