Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Moussa, une des personnes les plus riches de l'histoire - Jessica Smith

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Moussa, une des personnes les plus riches de l'histoire - Jessica Smith

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fatou Kiné Diouf Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Si vous deviez nommer
les gens les plus riches de l'histoire,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
qui citeriez-vous ?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Sûrement un banquier milliardaire ou un grand patron,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
comme Bill Gates ou John D. Rockfeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Mais pourquoi pas le Roi africain Moussa Keita I ?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Ayant régné sur l'Empire du Mali au 14e siècle de notre ère,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Moussa, ou le Roi des Rois,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
amassa une fortune qui fit probablement de lui
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
l'une des personnes les plus riches ayant jamais vécu.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Mais cette vaste fortune n'était qu'une partie de son héritage.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Quand Mansa Moussa arriva au pouvoir en 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
une grande partie de l'Europe était rongée par la famine et les guerres civiles.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Mais nombre de royaumes africains et le monde musulman étaient florissants
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
et Mansa Moussa participa grandement à apporter les fruits de cette prospérité
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
dans son propre royaume.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
En annexant stratégiquement la ville de Tombouctou,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
et en rétablissant son pouvoir dans la ville de Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
il acquit le contrôle d'importantes routes commerciales
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
reliant la Méditerranée à la côte ouest africaine,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
prolongeant une période d'expansion qui accrut la taille du Mali
de façon spectaculaire.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Le territoire de l'Empire du Mali était riche en ressources naturelles,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
telles que l'or et le sel.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Le monde vit l'ampleur de la richesse de Mansa Moussa pour le première fois en 1324
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
quand il fit son pèlerinage à la Mecque.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Pas du genre à voyager à l'économie,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
il apporta une caravane qui s'étalait à perte de vue.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Les récits de ce voyage se fondent sur un témoignage oral
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
et des écrits divergents,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
ce qui rend les détails exacts difficiles à déterminer.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Mais la plupart s'accordent sur l'extravagance de l'expédition.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Des historiens décrivent une cour composée de dizaines de milliers de soldats,
01:48
civilians,
31
108664
1220
d'hommes libres
01:49
and slaves,
32
109884
1190
et d'esclaves,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
de 500 messagers portant des bâtons d'or et vêtus de soie raffinée,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
et de nombreux chameaux et chevaux portant des lingots d'or en quantité.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
S'arrêtant dans des villes comme le Caire,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Moussa aurait dépensé des quantités massives d'or,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
donnant aux pauvres, achetant des souvenirs,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
et faisant même construire des mosquées sur sa route.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
De fait, ses dépenses ont probablement fragilisé l'économie régionale,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
causant une inflation de masse.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Ce voyage aurait duré plus d'un an, et au moment où Kanga Moussa rentrait chez lui,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
l'histoire de son immense richesse avait atteint les ports de la mer Méditerranée.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Le Mali et son Roi furent élevés à un statut quasi légendaire,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
scellé par leur inclusion dans l'Atlas Catalan de 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
L'une des cartes du monde les plus importantes de l'Europe médiévale,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
elle représentait le Roi tenant un sceptre et une pépite d'or étincelante.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Moussa s'était littéralement inscrit avec son empire sur la carte.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Mais la richesse matérielle n'était pas l'unique préoccupation du Roi.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
En tant que fervent musulman, il portait un intérêt particulier à Tombouctou,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
qui était déjà un centre religieux et éducatif avant son annexion.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
A son retour de pèlerinage,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
il y fit construire la grande mosquée Djingareyber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
avec l'aide d'un architecte andalou.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Il fonda aussi une université majeure, rehaussant la réputation de la ville,
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
et attirant des chercheurs et élèves venant de tout le monde islamique.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Sous Mansa Moussa, l'Empire fut urbanisé,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
avec des écoles et des mosquées dans des centaines de villes densément peuplées.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
L'héritage du Roi perdura pendant des générations
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
et jusqu'à ce jour, il y a des mausolées, des librairies et des mosquées
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
qui représentent le testament de cet âge d'or de l'histoire du Mali.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7