Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Mūsa, viens no bagātākajiem cilvēks, kāds jelkad dzīvojis — Džesika Smita

7,839,932 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Mūsa, viens no bagātākajiem cilvēks, kāds jelkad dzīvojis — Džesika Smita

7,839,932 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Ja kāds tev jautātu, kuri ir bijuši bagātākie cilvēki vēsturē,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
kurus tu nosauktu?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Varbūt kādu baņķieri-miljardieri vai korporāciju magnātu,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
piemēram, Bilu Geitsu vai Džonu D. Rokfelleru.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Kā būtu ar afrikāņu karali Mūsu Kitu I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Valdot Mali impērijā mūsu ēras 14. gadsimtā,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Mūsa jeb [tukojumā] karaļu karalis
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
uzkrāja bagātību, kas, iespējams, viņu padarīja
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
par vienu no bagātākajiem cilvēkiem, kāds jelkad dzīvojis.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Taču viņa milzīgā bagātība bija tikai viena viņa bagātīgā mantojuma daļa.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
1312. gadā, Mansam Mūsam nākot pie varas,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
lielāko daļu Eiropas bija izpostījis bads un pilsoņu kari.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Taču daudzas afrikāņu karaļvalstis un islāma pasaule zēla,
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
un Mansam Mūsam bija liela loma
šo zelšanas augļu atvešanā uz savu karalisti.
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Stratēģiski anektējot Timbuktu pilsētu
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
un atjaunojot varu pār Gao pilsētu,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
viņš ieguva kontroli pār nozīmīgiem tirdzniecības ceļiem
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
starp Vidusjūru un Rietumāfrikas piekrasti,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
turpinot izplešanās posmu, kurā krasi palielinājās Mali izmērs.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Mali impērijas teritorija bija bagāta ar dabas resursiem,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
piemēram, zeltu un sāli.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Mansas Mūsas bagātības apmērus pasaule pirmoreiz ieraudzīja 1324. gadā,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
viņam dodoties svētceļojumā uz Meku.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Viņš nebija no tiem taupīgākajiem —
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
viņa karavāna stiepās tik tālu, cik tālu vien sniedzās skatiens.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Ziņas par šo ceļojumu lielākoties balstās uz mutvārdu liecībām
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
un atšķirīgiem rakstu avotiem,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
tāpēc nav skaidrības visos sīkumos.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Taču vairums ir vienisprātis
par šīs ekskursijas izšķērdīgajiem apmēriem.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Hroniķi apraksta svītu ar desmitiem tūkstošu kareivju,
01:48
civilians,
31
108664
1220
civiliedzīvotāju
01:49
and slaves,
32
109884
1190
un vergu,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 smalkā zīdā tērpušos vēstnešu ar zelta nēšiem,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
un daudziem ar zelta stieņiem apkrautiem kamieļiem un zirgiem.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Piestājot tādās pilsētās kā Kaira,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Mūsa esot tērējis milzum daudz zelta,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
dodot naudu nabagiem, pērkot suvenīrus
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
un pa ceļam pat ceļot mošejas.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Viņa tēriņi pat varētu būt destabilizējuši reģionālo ekonomiku,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
izraisot milzu inflāciju.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Šis ceļojums esot ildzis vairāk nekā gadu un, Mansam Mūsam atgriežoties,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
nostāsti par viņa apbrīnojamo bagātību bija aizceļojuši līdz Vidusjūras ostām.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali un tās karali pacēla teju leģendārā statusā,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
ko nostiprināja tās iekļaušana 1375. gada Katalāņu atlasā.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Šajā vienā no vissvarīgākajām viduslaiku Eiropas pasaules kartēm
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
karalis ir attēlots turam zizli un mirdzošu zelta tīrradni.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Mūsa bija burtiski nopircis savas impērijas vietu kartē.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Taču karalim rūpēja ne tikai materiālās bagātības.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Kā dedzīgs musulmanis, viņš sevišķu interesi izrādīja Timbuktu,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
kas jau pirms tās aneksēšanas bija reliģijas un izglītības centrs.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Pēc atgriešanās no sava svētceļojuma
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
viņš ar andalūziešu arhitekta palīdzību tur uzcēla diženo Džinguereberas mošeju.
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Viņš arī nodibināja lielu universitāti, vēl vairāk paceļot pilsētas reputāciju
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
un piesaistot izglītotos un studentus no visas islāma pasaules.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Mansas Mūsas valdīšanas laikā impērija kļuva urbanizēta,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
ar skolām un mošejām simtiem blīvi apdzīvotās pilsētās.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Karaļa bagātīgais mantojums turpināja pastāvēt paaudzēm ilgi,
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
un līdz šai dienai ir mauzoleji, bibliotēkas un mošejas,
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
kas stāv kā liecība šim Mali vēstures zelta laikmetam.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7