Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, jeden z najbogatszych ludzi w historii - Jessica Smith

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, jeden z najbogatszych ludzi w historii - Jessica Smith

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Andrzej Bedziak Korekta: Karolina Pruszyńska
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Gdybyś miał wymienić najbogatszych ludzi w historii świata,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
kto przychodzi ci na myśl?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Zapewne jakiś bankier lub potentat korporacji,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
np. Bill Gates czy John D. Rockefeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
A czy słyszałeś o afrykańskim królu, Mansa Musa?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Panując nad Imperium Mali w XIV wieku,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, czyli Król Królów,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
zgromadził fortunę,
dzięki której stał się prawdopodobnie najbogatszym człowiekiem w historii.
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Ale jego potężne bogactwo było tylko częścią spuścizny.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Gdy Mansa Musa doszedł do władzy w 1312 roku,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
większośc Europy była wyniszczana przez głód i wojny domowe,
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
podczas gdy wiele afrykańskich królestw i cały świat Islamu rozkwitał.
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
Mansa Musa zbierał owoce tego rozkwitu
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
i przynosił je do swojego królestwa.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Poprzez strategiczne przyłączenie miasta Timbuktu
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
i ustanowienie na nowo władzy w mieście Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
zyskał kontrolę nad ważnymi szlakami handlowymi
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
pomiędzy krajami środziemnomorskimi a zachodnim wybrzeżem Afryki.
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
Dzięki temu kontynuował ekspansję, która znacząco zwiększyła terytorium Mali.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Terytorium Imperium Mali było bogate w surowce naturalne,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
takie jak złoto i sól.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Świat po raz pierwszy ujrzał bogactwo Mansa Musy w 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
kiedy wybrał się on na pielgrzymkę do Mekki.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Jako że nie lubił podróżować tanio,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
wziął karawanę rozciągającą się jak okiem sięgnąć.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Relacje z tej wyprawy są oparte głównie na ustnych przekazach
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
i różniących się od siebie relacji pisanych,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
więc trudno jest ustalić szczegóły.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Jednak większość zgadza się co do rozrzutnej skali całej wyprawy.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Kronikarze opisują świtę składającą się z tysięcy żołnierzy,
01:48
civilians,
31
108664
1220
cywilów,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
niewolników,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 heraldów niosących złote laski, ubranych w jedwab
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
oraz wielu wielbłądów i koni przywdzianych w mnóstwo złota.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Podczas postojów w miastach jak Kair,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Musa miał wydawać niezliczone ilości złota,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
obdarowując biednych, kupując pamiątki,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
a nawet budując meczety wzdłuż trasy podróży.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Prawdopodobnie jego wydatki zdestabilizowały lokalną gospodarkę,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
powodując potężną inflację.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Podróż miała trwać ponad rok, a do czasu gdy Mansa Musa wrócił,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
po portach śródziemnomorskich rozeszły się opowieści o jego bogactwie.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali ze swoim królem stały się legendarne,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
co przypieczętowało włączenie państwa do atlasu katalońskiego w 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Była to jedna z najważniejszych map średniowiecznej Europy
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
i przedstawiała króla, Mansa Musę, trzymającego berło i bryłkę złota.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa dosłownie sam umieścił swoje królestwo na mapie.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Ale króla nie interesowały tylko bogactwa materialne.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Jako gorliwy muzułmanin szczególnie zainteresował się Timbuktu,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
które było centrum religijnym i naukowym już przed włączeniem do Mali.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Po powrocie ze swojej pielgrzymki,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
wybudował wielki meczet Djinguereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
z pomocą andaluzyjskiego architekta.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Otworzył także ważny uniwersytet, tym bardziej podnosząc reputację miasta
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
i przyciągając uczonych oraz studentów z całego świata Islamu.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Pod rządami Mansa Musy imperium Mali zostało zurbanizowane,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
powstały setki szkół i meczetów w gęściej zaludnionych miastach.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Spuścizna króla przetrwała pokolenia
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
i aż po dziś dzień zachowały się mauzolea, biblioteki i meczety,
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
które przypominają o złotej erze w historii Mali.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7