Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith
マンサ・ムーサ王―歴史上で最も裕福な人物の1人 ― ジェシカ・スミス
8,034,367 views ・ 2015-05-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
If someone asked you
who the richest people in history were,
0
6826
3058
歴史上で最も裕福な人物はと聞かれたら
00:09
who would you name?
1
9884
1568
誰だと答えますか?
00:11
Perhaps a billionaire banker
or corporate mogul,
2
11452
2376
億万長者の銀行家や大物企業家
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
ビル・ゲイツや
ジョン・D・ロックフェラーでしょうか
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
アフリカの王 ムーサ・ケイタ1世はどうでしょう?
00:20
Ruling the Mali Empire
in the 14th century CE,
5
20640
3465
14世紀にマリ帝国を統治した
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
マンサ・ムーサ
別名 『王の中の王』は
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
その蓄えた財産により
00:29
one of the wealthiest
people who ever lived.
8
29409
3690
人類史上最も豊かな人物の一人です
00:33
But his vast wealth was only
one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
しかし 彼の莫大な財産は
彼の豊かな伝説の一部に過ぎません
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
マンサ・ムーサが即位した1312年
00:40
much of Europe was racked
by famine and civil wars.
11
40674
3762
ヨーロッパの大半は
飢饉や内戦に苦しんでいました
00:44
But many African kingdoms
and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
しかし多くのアフリカの王国や
イスラム世界は繁栄をしており
00:48
and Mansa Musa played a great role
in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
マンサ・ムーサはその繁栄の果実を
彼の領地にもたらすことに
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
大きな役割を果たしました
00:54
By strategically annexing
the city of Timbuktu,
15
54684
2857
都市トンブクトゥを戦略的に併合し
00:57
and reestablishing power
over the city of Gao,
16
57541
3274
さらにガオまで影響力を回復し
01:00
he gained control
over important trade routes
17
60815
2730
彼は地中海から
西アフリカ沿岸に繋がる
01:03
between the Mediterranean
and the West African Coast,
18
63545
3529
重要な交易ルートを支配したのです
01:07
continuing a period of expansion,
which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
マリ帝国は拡大を続け
飛躍的に大きくなりました
01:12
The territory of the Mali Empire
was rich in natural resources,
20
72213
4014
マリ帝国の領土は
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
金や塩などの
天然資源に富んでいました
01:18
The world first witnessed the extent
of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
マンザ・ムーサの富を
世界が最初に目にしたのは
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
彼がメッカ巡礼を行った
1324年のことでした
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
限られた予算内で巡礼するのではなく
01:27
he brought a caravan stretching
as far as the eye could see.
25
87376
3794
彼は目で捉えられないほど長く伸びた
キャラバンを率いていたのです
01:31
Accounts of this journey are mostly
based on an oral testimony
26
91170
3782
この旅行の予算は口頭伝承や
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
いくつかの異なる記録によるため
01:36
so it's difficult to determine
the exact details.
28
96647
3576
正確に知ることは困難です
01:40
But what most agree on is the extravagant
scale of the excursion.
29
100223
4527
しかし 途方もないスケールの
遠征であったことは多くの人が認めています
01:44
Chroniclers describe an entourage
of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
年代記の編者によれば
キャラバンの随行員は何万もの兵隊
01:48
civilians,
31
108664
1220
市民
01:49
and slaves,
32
109884
1190
奴隷からなり
01:51
500 heralds bearing gold staffs
and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500人の使者は金製品を運び
上質な絹をまとっており
01:55
and many camels and horses
bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
多数のラクダや馬が
大量の金の延べ棒を背負っていました
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
カイロなどの街に立ち寄ると
02:02
Mansa Musa is said to have spent
massive quantities of gold,
36
122058
3466
マンサ・ムーサは大量の金を使いました
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
貧者に施し お土産を買い
02:08
and even having mosques
built along the way.
38
128187
3213
時には通り道で
モスクを建設したりしました
02:11
In fact, his spending may have
destabilized the regional economy,
39
131400
4055
彼の支出は地域経済を不安定にし
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
大規模なインフレーションを起こしました
02:18
This journey reportedly took over a year,
and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
その旅は1年以上もかかったと言われており
マンザ・ムーサが戻ってくる頃には
02:22
tales of his amazing wealth had spread
to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
彼の驚くべき富の話が
地中海沿岸の港に広がっていました
02:27
Mali and its king were elevated
to near legendary status,
43
147584
3701
マリ帝国とその王様は
ほとんど伝説の域に持ち上げられ
02:31
cemented by their inclusion
on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
1375年のカタロニア地図に
描かれることで地位を不動にしました
02:36
One of the most important world maps
of Medieval Europe,
45
156307
3550
中世ヨーロッパの
最も重要な世界地図の1つで
02:39
it depicted the King holding a scepter
and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
笏(しゃく)と輝く金塊を持った王として
描かれたのです
02:44
Mansa Musa had literally put his empire
and himself on the map.
47
164589
5259
マンサ・ムーサは 彼の帝国と彼自身を
文字通り地図の上に残したのです
02:49
But material riches weren't
the king's only concern.
48
169848
3115
しかし 物質的な富だけが
彼の関心ではありませんでした
02:52
As a devout Muslim,
he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
敬虔ななイスラム教徒として
トンブクトゥに特に関心を示しました
02:56
already a center of religion
and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
彼が併合する前から
宗教や学問の中心地だった場所です
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
巡礼の旅から戻ると その地に
03:03
he had the great
Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
彼は 壮大なジンガリベリ・モスクを
03:06
with the help of
an Andalusian architect.
53
186513
3307
アンダルシア人の
建築家の力を借りて建設させました
03:09
He also established a major university,
further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
さらに 大きな大学を作り
都市の名声をさらに高め
03:14
and attracting scholars and students
from all over the Islamic world.
55
194461
4480
イスラム世界全体から
学者や生徒を集めました
03:18
Under Mansa Musa,
the Empire became urbanized,
56
198941
3175
マンサ・ムーサの統治下で
帝国は都市化しました
03:22
with schools and mosques
in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
人でにぎわう何百もの街に
学校やモスクができました
03:26
The king's rich legacy
persisted for generations
58
206517
2798
王の豊かな遺産は
何世代にも渡って引き継がれ
03:29
and to this day, there are mausoleums,
libraries and mosques
59
209315
3700
マリの歴史の黄金期の証拠として
03:33
that stand as a testament
to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
霊廟、図書館やモスクが
今日に至るまで残されています
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。