Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, una delle persone più ricche mai esistite - Jessica Smith

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, una delle persone più ricche mai esistite - Jessica Smith

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jasmine Uryas Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Se qualcuno chiedesse chi sono state le persone più ricche della storia,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
chi direste?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Forse un ricco banchiere o un imprenditore miliardario
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
come Bill gates o John D. Rockefeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Che direste del Re africano Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
A capo dell'impero del Mali nel 14esimo sec. d.C.,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, o il Re dei Re,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
accumulò una fortuna che probabilmente lo rese
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
una delle persone più ricche mai vissute.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Ma il suo grande patrimonio era solo una parte della sua ricca eredità.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Quando Mansa Musa salì al potere nel 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
la maggior parte dell'Europa era colpita dalla carestia e dalle guerre civili.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Mentre molti paesi africani e il mondo islamico si stavano espandendo,
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
e Mana Musa ebbe un ruolo fondamentale
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
per l'espansione del suo regno.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Occupando strategicamente la città di Timbuctù,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
e ristabilendo il potere nella città di Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
ottenne il controllo di importanti rotte commericali
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
tra il mediterraneo e la costa africana occidentale,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
continuando il periodo di espansione del Mali.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Il territorio dell'Impero del Mali era ricco di risorse naturali,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
come oro e sale.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Il mondo si accorse della ricchezza di Mansa Musa per la prima volta nel 1324
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
quando andò in pellegrinaggio alla Mecca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Non era il tipo che viaggiava leggero,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
portò con sé una carovana che si estendeva a perdita d'occhio.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
I racconti di questo viaggio sono basati soprattutto su testimonianze orali
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
e diversi dati scritti,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
quindi è difficile determinare i dettagli esatti.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Ma quello su cui sono tutti d'accordo è l'esagerata spesa dell'escursione.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Gli scritti descrivono un seguito di decine di migliaia di soldati,
01:48
civilians,
31
108664
1220
civili,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
e schiavi,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 araldi che portavano oro e vestivano con sete preziose,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
e molti cammelli e cavalli trasportavano lingotti d'oro in abbondanza.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Fermandosi in città come il Cairo,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
si dice che Mansa Musa abbia speso enormi quantità d'oro,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
donando ai poveri, comprando souvenir,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
e perfino fatto costruire moschee lungo la strada.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Infatti, le sue spese potrebbero aver destabilizzato l'economia regionale,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
causando inflazione di massa.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Stando a quel che si dice il viaggio durò più di un anno e quando Mansa Musa tornò,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
le storie della sua incredibile ricchezza erano arrivate ai porti del Mediterraneo,
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Il Mali e il suo re divennero una leggenda,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
consolidata dall'inclusione nell'Atlante Catalano del 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Una delle mappe del mondo più importanti dell'Europa Medievale,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
raffigurava il Re con uno scettro e una pepita d'oro scintillante.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa aveva letteralmente messo il suo regno e se stesso sulla mappa.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Ma le ricchezze materiali non erano il suo unico interesse.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Da buon mussulmano, si interessò particolarmente a Timbuctù,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
già centro religioso e culturale prima della sua annessione.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Dopo il suo ritorno dal pellegrinaggio,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
fece costruire lì la maestosa Moschea Djinguereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
con l'aiuto di un architetto andaluso.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Fondò una grande università elevando ulteriormente la reputazione della città,
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
e attirando studenti da tutto il mondo islamico.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Con Mansa Musa, l'Impero divenne urbanizzato,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
con scuole e moschee in centinaia di città densamente popolate.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
La ricca eredità del re durò per generazioni
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
e tutt'ora, resistono mausolei, librerie e moschee
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
a testimonianza del periodo d'oro nella storia del Mali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7