Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, uma das pessoas mais ricas que já existiram - Jessica Smith

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, uma das pessoas mais ricas que já existiram - Jessica Smith

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Rodrigues Revisor: Pedro Passaglia
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Se alguém te perguntasse quem é a pessoa mais rica da história
00:09
who would you name?
1
9884
1568
quem você diria?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Talvez um banqueiro bilionário ou magnata empresarial
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
como Bill Gates ou John D. Rockefeller?
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
E que tal o rei africano Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Governando o império Mali no século 14 d.C.,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, ou rei dos reis,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
acumulou uma fortuna que possivelmente o tornou
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
uma das pessoa mais ricas que já existiram.
Mas sua fortuna foi apenas uma parte de seu rico legado.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Quando Mansa Musa subiu ao poder em 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
grande parte da Europa estava devastada pela fome e guerra civil.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Mas muito reinos africanos, assim como países islâmicos, estavam florescendo
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
e Mansa Musa teve um papel fundamental em trazer os frutos desse florescer
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
para seu próprio reino.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Anexando estrategicamente a cidade de Timbuktu
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
e restabelecendo o poder sobre a cidade de Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
ele ganhou o controle de importantes rotas
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
entre o Mediterrâneo e o Oeste da África,
dando continuidade ao expansionismo, que aumentou demais o tamanho de Mali.
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
O território do império Mali era rico em recursos naturais,
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
tais como ouro e sal.
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
O mundo viu a riqueza de Mansa Musa pela primeira vez em 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
quando ele fez sua peregrinação a Mecca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Ele trouxe não uma pequena peregrinação,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
mas uma caravana que se alongava tanto quanto os olhos podiam ver.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Relatos dessa jornada são, na maioria, testemunhos orais
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
e de diferentes registros escritos,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
por isso é difícil determinar detalhes com exatidão.
Mas o maior consenso sobre essa caravana é o de seu extravagante tamanho.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Cronistas descrevem uma comitiva de dezenas de milhares de soldados
01:48
civilians,
31
108664
1220
cidadãos e escravos,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
500 arautos carregavam cajados de ouro e vestiam-se em trajes finos.
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
Haviam também muitos cavalos e camelos carregando inúmeras barras de ouro.
Parando em cidades como o Cairo,
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
dizem que Mansa Musa gastou quantidades enormes de ouro,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
dando aos pobres, comprando presentes,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
ou mesmo construindo mesquitas ao longo do caminho.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
A verdade é que seus gastos exorbitantes podem ter desestabilizado a economia local
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
causando uma superinflação.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Relatos dizem que a jornada durou um ano, e quando Mansa Musa voltou,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
contos sobre sua imensa riqueza haviam se espalhado até o Mediterrâneo.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali e seu rei foram elevados a um status lendário,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
reforçado por sua inclusão no atlas de Catalão em 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Um dos mapas mais importantes da Europa medieval,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
retratava o rei segurando um cetro e uma pepita de ouro.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa literalmente colocou a si mesmo e seu império no mapa.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Mas riquezas materiais não eram seus únicos interesses.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Como um devoto muçulmano, tinha um interesse particular na cidade de Timbuktu
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
que já era um centro religioso e estudantil antes ser anexada.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Ao retornar de sua peregrinação,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
ele construiu a grande mesquita de Djinguereber,
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
com a ajuda de um arquiteto andaluz.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Ele também fundou uma grande universidade, elevando ainda mais a reputação da cidade,
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
atraindo acadêmicos e estudantes de todo o mundo islâmico.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Sob o governo de Mansa Musa, o império tornou-se urbanizado,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
tendo escolas e mesquitas em centenas de grandes cidades.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
O rico legado do rei persistiu por gerações
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
e, até hoje, restam mausoléus, bibliotecas e mesquitas
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
que permanecem como testemunhas da era de ouro da história de Mali.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7