Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hai Nguyen Huu Hoang Reviewer: Nhu PHAM
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Nếu ai đó hỏi bạn: "Ai là người giàu nhất trong lịch sử?",
00:09
who would you name?
1
9884
1568
bạn sẽ nghĩ đến ai?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Tỉ phú ngân hàng hay đại gia tập đoàn,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
Bill Gates hay John D. Rockefeller chẳng hạn?
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Thế còn vị vua châu Phi Musa Keita I thì sao?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Cai trị đế chế Mali vào thế kỉ 14, Mansa Musa, hay Vua của các vị Vua,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
đã tích lũy khối tài sản đủ để trở thành
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
một trong những người giàu có nhất trong lịch sử.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Nhưng sự giàu có chỉ là một phần trong di sản vĩ đại của ông.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Khi Mansa Musa lên ngôi năm 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
phần lớn châu Âu bị nạn đói và nội chiến hoành hành,
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
trong khi nhiều quốc gia châu Phi và Hồi giáo lại vô cùng thịnh vượng.
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
Và Mansa Musa đóng vai trò quan trọng trong việc đem về
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
cho vương quốc của mình những thành tựu ấy.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Bằng cách khôn khéo sáp nhập thành phố Timbuktu,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
và giành lại quyền hành tại thành phố Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
ông đã kiểm soát được các tuyến đường thương mại quan trọng
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
giữa Địa Trung Hải và bờ biển Tây Phi,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
tiếp tục thời kì đỉnh cao của bành trướng lãnh thổ.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Lãnh thổ của đế chế Mali giàu về tài nguyên thiên nhiên,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
như vàng và muối.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Thế giới đã chứng kiến sự giàu có của Mansa Musa lần đầu, năm 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
khi ông bắt đầu cuộc hành hương đến Meca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Không phải là người du hành tiết kiệm,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
ông mang theo một đoàn tùy tùng kéo dài tận chân trời.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Chi tiết của chuyến hành trình, đa phần, được truyền miệng
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
và được ghi chép không đồng nhất trong các tài liệu,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
vậy nên, rất khó kiểm chứng tính chính xác.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Nhưng hầu hết đều đồng ý về sự hoành tráng của chuyến đi.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Các sử gia miêu tả đoàn người gồm 10 ngàn binh sĩ,
01:48
civilians,
31
108664
1220
dân thường, và nô lệ,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
500 người mang đồ đạc bằng vàng, mặc lụa đẹp,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
cùng vô số lạc đà và ngựa để thồ vàng.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Dừng chân ở các thành phố như Cairo,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Musa được cho là đã tiêu một lượng vàng rất lớn,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
phát cho người nghèo, mua đồ lưu niệm,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
thậm chí, còn cho xây các nhà thờ dọc đường.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Việc chi tiêu của ông đã làm nền kinh tế nơi đây
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
trở nên bất ổn, gây ra lạm phát.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Cuộc hành trình kéo dài hơn một năm, và khi trở về,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
câu chuyện về sự giàu có của ông lan đến các bến cảng Địa Trung Hải.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali và vị vua của mình đã đi vào huyền thoại,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
và được nêu tên trên bản đồ Catalan Atlas 1375,
một trong những bản đồ quan trọng nhất châu Âu thời Trung Cổ.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
Trên đó vẽ hình vị vua tay cầm cây trượng tay cầm thỏi vàng lấp lánh.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa thực sự đã ghi danh đế chế Mali trên bản đồ.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Nhưng giàu có vật chất không phải là mối bận tâm duy nhất của ông.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Là một người sùng đạo Hồi, ông đặc biệt yêu thích Timbutku,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
nơi từng là trung tâm tôn giáo và giáo dục trước khi bị sát nhập.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Vừa trở về sau chuyến hành hương,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
ông đã cho xây nhà thờ Djinguereber tại đây
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
với sự giúp đỡ của các kiến trúc sư người Andalusia.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Ông còn thành lập các trường đại học lớn, nâng cao vị thế của thành phố,
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
thu hút học giả và sinh viên từ khắp thế giới Hồi giáo đổ về.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Dưới thời Mansa Musa, đế chế được đô thị hóa,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
với trường học và nhà thờ được xây dựng ở hàng trăm thị trấn đông dân.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Gia sản của vị vua kéo dài hàng thế kỉ, những lăng tẩm, thư viện,
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
nhà thờ do ông xây dựng còn tồn tại đến ngày nay,
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
như minh chứng cho thời hoàng kim của lịch sử Mali.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7