Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Dacă cineva v-ar întreba cine au fost cei mai bogaţi oameni din istorie,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
ce aţi răspunde?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Probabil un bancher miliardar sau un magnat corporativ,
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
precum Bill Gates sau John D. Rockefeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Ce spuneţi de regele african Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Guvernând Imperiul Mali în secolul XIV e.n.,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa sau Regele Regilor,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
a adunat o avere ce l-a făcut probabil
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
unul din cei mai bogaţi oameni care au trăit vreodată.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Dar marea sa avere era doar o parte din bogata sa moştenire.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Când Mansa Musa a venit la putere în 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
o mare parte a Europei era nimicită de foamete şi războaie civile.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Însă multe regate africane şi popoare islamice înfloreau,
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
iar Mansa Musa a jucat un rol important în a aduce roadele acestei prosperități
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
pe tărâmul său.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Anexând strategic oraşul Timbuktu
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
şi restabilind puterea asupra oraşului Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
el a obţinut controlul asupra unor rute comerciale importante
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
dintre coasta mediteraneană şi cea a Africii de Vest,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
continuând o perioadă de expansiune ce a mărit enorm teritoriul Maliului.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Teritoriul Imperiului Mali era bogat în resurse naturale
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
precum aur şi sare.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Lumea a observat pentru prima oară amploarea averii lui Mansa Musa în 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
când a mers în pelerinaj la Mecca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Nefiind o persoană ce călătorește cu un buget limitat,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
el a venit cu o caravană ce se întindea cât vedeai cu ochii.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Istorisirile acestei călătorii sunt bazate pe mărturii orale
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
şi diverse înscrieri,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
detaliile exacte fiind dificil de determinat.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Dar majoritatea confirmă extravaganța excursiei.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Cronicarii descriu un alai de zeci de mii de soldaţi,
01:48
civilians,
31
108664
1220
civili
01:49
and slaves,
32
109884
1190
şi sclavi,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 de mesageri ce duceau aur, îmbrăcați în mătăsuri fine
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
și multe cămile și cai ce duceau o mulțime de lingouri de aur.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Făcând popasuri în oraşe precum Cairo,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
se spune că Mansa Musa a cheltuit mari cantităţi de aur,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
oferind săracilor, cumpărând suvenire,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
construind chiar şi moschee pe parcursul drumului.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Cheltuielile sale ar fi destabilizat economia regională,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
provocând o inflaţie masivă.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Această călătorie a durat aproape un an, iar la întoarcerea lui Mansa Musa,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
în porturile mediteraniene s-au răspândit poveşti despre minunata sa avere.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali şi regele său au fost ridicaţi la un statut aproape legendar,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
cimentat prin includerea lor în Atlasul catalan din 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Una din cele mai importante hărţi mondiale ale Europei Medievale,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
reprezenta regele ţinând un sceptru şi o pepită de aur sclipitoare.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa şi-a plasat la propriu imperiul şi pe sine pe hartă.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Însă bogăţiile materiale nu erau unica preocupare a regelui.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Ca un musulman devotat, el avea un interes deosebit în Timbuktu,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
fiind deja un centru de religie şi învăţare înainte de anexarea sa.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
La întoarcerea din pelerinajul său,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
el a construit aici Moscheea Djinguereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
cu ajutorul unui arhitect andaluzian.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
El a mai fondat o mare universitate, sporind astfel reputaţia oraşului
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
şi atrăgând oameni de ştiinţă şi studenţi din toate colţurile lumii islamice.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Sub conducerea lui Mansa Musa, imperiul a devenit urbanizat,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
cu şcoli şi moschee în sute de oraşe dens populate.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Moştenirea bogată a regelui a persistat generaţii întregi
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
şi până astăzi sunt mausolee, librării şi moschee
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
ce servesc drept testament pentru epoca de aur din istoria Maliului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7