Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma Reviewer: Tisa Tontiwatkul
ถ้ามีใครถามคุณว่าใครที่ร่ำรวยที่สุด ในประวัติศาสตร์
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
00:09
who would you name?
1
9884
1568
คุณจะนึกถึงใคร
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
อาจจะเป็นนายธนาคารพันล้านหรือเจ้าพ่อบรรษัท
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
อย่างเช่น บิล เกตส์ หรือ จอห์น ดี รอคกีเฟลเลอร์
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
แล้วราชาอัฟริกัน มูซา คีตา ที่ 1 ?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
ที่ปกครองจักรวรรดิมาลี ยุคศตวรรษที่ 14
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
มันซา มูซา หรือ ราชาเหนือราชา
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
ที่รวมโชคลาภทั้งหมดที่ทำให้พระองค์
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
กลายเป็นผู้ร่ำรวยที่สุดในโลก
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
แต่ความมั่งคั่งของพระองค์ส่วนหนึ่งมาจาก มรดกตกทอด
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
ตอนที่มันซา มูซา ขึ้นครองราชย์ในปี 1312
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
ขณะที่ชาติในยุโรปต่างหายนะจาก ภาวะข้าวยากหมากแพงและสงครามกลางเมือง
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
แต่อาณาจักรราชาในแอฟริกันและโลกมุสลิม ต่างกำลังเจริญรุ่งเรือง
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
และมันซา มูซา ได้สร้างราชอำนาจยิ่งใหญ่ด้วย การเก็บเกี่ยวผลพวงจากความเจริญรุ่งเรือง
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
ให้แก่ราชอาณาจักรพระองค์
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
ด้วยกลยุทธ์รวมนครทิมบัคทู
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
และสร้างราชอำนาจเหนือ นครเก๊า
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
ควบคุมอำนาจเหนือเส้นทางทางการค้าที่สำคัญๆ
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
ระหว่างชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียนกับ แอฟริกันตะวันตก
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
นำไปสู่ยุคขยายดินแดน ที่ขยายอำนาจเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
ราชอาณาจักรของจักรวรรดิ์มาลี ร่ำรวยจาก ทรัพยากรธรรมชาติ
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
เช่น ทองคำกับเกลือ
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
ประจักษ์พยานยืนยันความร่ำรวยราชามันซา มูซา ในปี 1324
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
เมื่อพระองค์เสด็จดำเนินพิธีฮัจย์ที่เมกกะ
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
ไม่ใช่เสด็จโดยลำพังในงบประมาณที่จำกัด
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
แต่มีกองคาราวานติดตามไกลสุดลูกหูลูกตา
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
จำนวนกองคาราวานตามคำร่ำลือตามตำนาน
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
และมีการบันทึกไว้แตกต่างกัน
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
จนยากจะตัดสินชี้ชัดว่าแค่ไหนเพียงใด
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
แต่ส่วนมากเห็นพ้องกันกับความมากมายมหาศาล ของจำนวนกองคาราวานที่เดินทาง
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
ผู้บันทึกจดหมายเหตุได้จดไว้ว่ามีผู้ร่วม เดินทางนับแสนคน มีทั้งทหาร
01:48
civilians,
31
108664
1220
ข้าราชสำนัก
01:49
and slaves,
32
109884
1190
และทาส
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
ผู้นำสาส์น 500 คนต่างถือถาดทองคำ และแต่งกายด้วยผ้าไหมชั้นดี
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
และอูฐกับม้าจำนวนมากที่มีสายรัดประดับทองคำ
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
ขณะหยุดพักที่นครไคโร
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
ราชามันซา มูซา มีผู้เล่าว่าได้ใช้จ่ายทองคำ ไปจำนวนมหาศาล
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
ในการให้ทานคนจนและซื้อของที่ระลึก
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
รวมทั้งการสร้างสุเหร่าจำนวนมากในระหว่างทาง
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
ความจริงแล้ว การใช้จ่ายของพระองค์อาจทำลาย เสถียรภาพเศรษฐกิจในภูมิภาค
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
ก่อให้เกิดภาวะเงินเฟ้อมหาศาล
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
การเสด็จครั้งนี้ใช้เวลามากกว่าหนึ่งปี ก่อนที่ราชามันซา มูซา เสด็จกลับ
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
คำเล่าลือความมั่งคั่งน่าพิศวงพระองค์ ได้กระจายไปทั่วเมืองท่าในเมดิเตอร์เรเนียน
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
มาลีกับราชาได้ยกระดับเกือบใกล้เคียงกับ สถานะภาพตามนิทานปรับปรา
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
ตอกย้ำการผนวกเข้ากับคาตาลันแอตลาสในปี 1375
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
หนึ่งในแผนที่โลกสำคัญที่สุดของยุโรปยุคกลาง
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
มีภาพราชากำลังทรงคทาและทองคำที่ส่องแสง เป็นประกาย
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
มันซา มูซา ได้บันทึกจักรวรรดิ์และพระองค์ ลงไว้ในแผนที่
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
แต่ความเจริญทางวัตถุไม่ใช่เรื่องที่พระองค์ ทรงกังวลพระทัย
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
ในฐานะมุสลิมที่เคร่งศาสนา พระองค์ได้ใส่พระทัย เรื่องสำคัญที่สุดในทิมบักทู
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
ให้เป็นศูนย์กลางศาสนาและการเรียนรู้ ผนวกเข้าด้วยกันอย่างสำคัญยิ่ง
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
หลังจากเสด็จจากการทำพิธีฮัจย์
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
พระองค์ได้สร้างมหาสุเหร่าดีจินเกอร์รีเบอร์
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
ผลงานของสถาปนิก อันดาลูเซียน
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
ทั้งยังสร้างมหาวิทยาลัยที่สำคัญไปพร้อม ๆ กับยกฐานะชื่อเสียงมหานคร
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
ดึงดูดความสนใจนักวิชาการและนักศึกษา จากทั่วทุกมุมโลกอิสลาม
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
อาณาจักรราชามันซา มูซา กลายเป็นชุมชนเมือง
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
เต็มไปด้วยโรงเรียนกับสุเหร่าที่หนาแน่น นับหลายร้อยแห่งในเมืองที่มีผู้คนอาศัยอยู่
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
ความร่ำรวยของพระองค์ตกทอดไปหลายรุ่น
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
ทุกวันนี้ ยังมีอนุสรณ์สุสานสถาน ห้องสมุด และสุเหร่า จำนวนมาก
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
ที่เป็นประจักษ์พยานยุคทองประวัติศาสตร์มาลี
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7