Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, uno de los hombres más ricos que han existido - Jessica Smith

8,003,713 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, uno de los hombres más ricos que han existido - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
¿Si alguien te preguntara quiénes fueron las personas más ricas de la historia,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
a quién nombrarías?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Tal vez a un banquero multimillonario o magnate empresarial
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
como Bill Gates o John D. Rockefeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
¿Qué hay del rey africano Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Al gobernar el Imperio de Malí en el siglo XIV,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, o el rey de los reyes,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
amasó una fortuna que probablemente
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
le convirtió en una de las personas más ricas que han existido.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Pero su inmensa riqueza es solo una parte de su rico legado.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Cuando Mansa Musa llegó al poder en 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
gran parte de Europa estaba devastada por el hambre y las guerras civiles.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Pero muchos reinos africanos y el mundo islámico florecían
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
y Mansa Musa jugó un papel importante en traer los frutos de este progreso
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
a su propio reino.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Al anexionar estratégicamente la ciudad de Tombuctú,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
y restablecer su control sobre la ciudad de Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
también se hizo con las importantes rutas comerciales
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
entre el Mediterráneo y la costa de África Occidental,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
continuando así su expansión, hecho que aumentó drásticamente el tamaño de Malí.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
El territorio del Imperio de Malí era rico en recursos naturales,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
como el oro y la sal.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
El mundo fue testigo por primera vez de la riqueza de Mansa Musa en 1324
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
cuando se fue en peregrinación a La Meca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
No fue un viaje limitado por un presupuesto,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
se llevó una caravana que era tan larga como alcanzaba la vista.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Los recuerdos de este viaje se basan en testimonios orales
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
y diferentes registros escritos,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
por lo que es difícil determinar los detalles exactos.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Pero la mayoría concuerda en la escala extravagante del viaje.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Los cronistas describen un séquito de decenas de miles de soldados,
01:48
civilians,
31
108664
1220
civiles,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
y esclavos,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 heraldos que llevaban bastones de oro y vestidos de sedas finas,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
y muchos camellos y caballos cargando una gran cantidad de lingotes de oro.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
En sus paradas en ciudades como El Cairo,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
se dice que Mansa Musa gastó cantidades enormes de oro,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
haciendo regalos a los pobres, comprando recuerdos,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
e incluso mandando levantar mezquitas a lo largo del camino.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
De hecho, sus gastos puede que desestabilizaran la economía regional
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
y causaran una inflación masiva.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Según los informes, este viaje duró más de un año,
y para cuando Mansa Musa regresó,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
las noticias de su increíble riqueza
se habían extendido hasta los puertos del Mediterráneo.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Malí y su rey fueron elevados al estatus de leyenda,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
una vez incluidos en el Atlas Catalán de 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Uno de la más importantes mapamundis de la Europa medieval,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
representa al rey sosteniendo un cetro y una pepita de oro reluciente.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa había puesto literalmente a su imperio y a sí mismo en el mapa.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Pero las riquezas materiales no fueron la única preocupación del rey.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Como musulmán devoto, se interesó por Tombuctú en especial,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
ya que era un centro religioso y académico antes de su anexión.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Al regresar de su peregrinación,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
hizo construir allí la gran Mezquita Djinguereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
con la ayuda de un arquitecto andalusí.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
También fundó una importante universidad,
elevando aún más la reputación de la ciudad
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
y atrajo a académicos y estudiantes de todo el mundo islámico.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Bajo Mansa Musa, el Imperio se urbanizó
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
con escuelas y mezquitas en cientos de ciudades densamente pobladas.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
El rico legado del rey duró generaciones
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
y hasta la fecha, hay mausoleos, bibliotecas y mezquitas
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
que son el testamento de esta edad de oro en la historia de Malí.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7