Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, yek ji mirovê herî dewlemend di dîrokê de

8,003,713 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

Mansa Musa, yek ji mirovê herî dewlemend di dîrokê de

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mehmet Sıddık Dilek Reviewer: ronya bewran
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Eger yek ji we re pirsî
Di dirokê de mirovê herî dewlemend
00:09
who would you name?
1
9884
1568
kî ye?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Belkî bîlyonerê wek Bill Gates
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
û John D.rockefeller be.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Lê qralê ji Afrîka King Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Di sedsala 14'an de serokê Malî,
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa,an Qiralê Qirala.
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
Bi serweta ku kom kirî
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
bû xwedîyê dewlemediyekê dîrokî.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Lê tenê ne dewlemend e.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Dema Mansa Musa 1312 de tê ser desthilatê,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
Ewrûpa di nav şer û xelayê de bû,
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
lê Afrîka û İslam pêşketî bû.
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
Mansa Musa ev pêşketîbûn,
li Malî jî pêk anî.
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Bi standina bajarê bazirganiye Timbuktu,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
û destkeftina bajarê Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
rêyên bazirganiyê yê di navbera
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
Deryaya Spî û Afrîka de kontrol kir.
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
Bi serkeftinên wî Malî pir mezin bû.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
Çavkaniyê siruştî wek zêr û xwê jî
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
bi dest xistin.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
Dinya bi dewlemediya Mansa Musa
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
dema ku çû hacê pê hesiya. li [1324] dibe şahid.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Ne têne bi xerckirina zêrê xwe,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
bi kerwanê xwe yê pir dirêj jî deng ve da.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Çirokê kerwana wî ya hacê bi devkî ne
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
û ji hev cuda hatine nivîsandin.
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
Lewra hûrgilîyê wê ne zelal in.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Lê dîrok, mezinbûna kerwana wî dibêje.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Dîroknas, qala bi dehhezaran leşker,
01:48
civilians,
31
108664
1220
sivîl,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
û kole dikin.
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
500 mirovê sandoqê zêr hildidin,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
û gelek hespê barê wan zêr jî hene.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Li ser rêya Mekke li bajarê wek Qahîre,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
Mansa Musa gelek zêr xerc kirin,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
li xizana belav kirin, xelat kirîn,
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
û li ser rê mizgeft çêkirin.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Bi xerckirina wî, di aboriya hereme de,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
enflasyon çêbûye.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Li seranserê Deryaya Spî,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
çirokê dewlemendiya wî belav bûne.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Malî û qiralê wê bi awayekî efsûnî,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
di nexşeya Catalan de derbas dibin.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Di pirtûkê Ewrûpî ye serdema navîn de,
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
di destekî de hêka zêr destê din de asaya zêr heye.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa bi xwe li ser nexşeyê ye.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Lê derdê wî ne têne malê dine bû.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Wek misilmanekî, bala xwe da bajarê Timbuktu.
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
Timbuktu bajarakî navenda ol û zanistê bû.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Piştî ji hacê vegeriya,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
mizgefta navder a Djinguereber çêkiriye,
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
bi alîkariya avahîsazê Endulus.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Bi çêkirina zanîngeha pir mezin ,gelek zana û xwendekar,
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
ji dinyaya İslamê hatin bajer.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Di serdema wî de Malî pir bajarî bû,
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
di bajara de gelek dibistan û mizgeft çêbûn.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
Mîrata dewlemend a Qiral bi sedsala domand,
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
îro jî muze,pirtûkxane û mizgeft
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
nîşaneyê serdema zêrîn ya Malî ne.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7