Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

جيسيكا سميث: مانسا موسى أحد أغنى الأشخاص في التاريخ

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

جيسيكا سميث: مانسا موسى أحد أغنى الأشخاص في التاريخ

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nora Mohammad المدقّق: ali alshalali
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
لو سألك أحدهم عن أغنى الأشخاص في التاريخ،
00:09
who would you name?
1
9884
1568
من ستذكر له؟
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
قد تذكر له مصرفي ملياردير أو رجل أعمال ذو مركز قوي
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
مثل بيل غيتس أو جون دي. روكفيلير.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
ماذا عن الملك الإفريقي موسى كيتا الأول؟
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
أثناء حكمه لإمبراطورية مالي في القرن الرابع عشر،
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
كنَزَ مانسا موسى، أو ملك الملوك،
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
ثروة ضخمة صنعت منه
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
أحد أثرى الأشخاص في التاريخ.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
لكن ثراؤه الفاحش كان يشكل جزء واحد من إرثه الغني.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
عندما قدِم مانسا موسى إلى السلطة عام 1312،
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
كانت المجاعة والحروب الأهلية قد أضنت معظم أوروبا.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
في حين كان الرخاء يعم الممالك الإفريقية والعالم الإسلامي.
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
وقد أدى مانسا موسى دورًا كبيرًا لجلب خيرات ذلك الرخاء
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
إلى مملكته الخاص.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
فمن خلال الاستيلاء على مدينة تمبوكتو بطريقة استراتيجية،
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
وتوطيد نفوذه في مدينة غاو،
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
تمكن من السيطرة على الطرق التجارية المهمة
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
التي تربط بين البحر المتوسط والساحل الغربي الإفريقي،
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
مواصلاً بذلك حقبة من التوسع، زادت من حجم مالي بشكل كبير.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
كانت أرض إمبراطورية مالي غنية بالموارد الطبيعية،
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
مثل الذهب والملح.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
شهد العالم توسع ثروة مانسا موسى لأول مرة عام 1324
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
عندما أخذ الحجيج إلى مكة.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
ولأنه ليس ممن يسافر بميزانية محدودة،
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
أحضر قافلة تمتد على مد البصر.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
تكاليف تلك الرحلة قائمة على الشهادة الشفوية غالبًا
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
وبعض السجلات المكتوبة المغايرة.
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
لذا يصعب تحديد التفاصيل الدقيقة.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
لكن أكثر ما يُجمع عليه هو النطاق الشاسع لتلك الرحلة.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
يصف المؤرخون حاشية مكونة من عشرات الآلاف من الجنود،
01:48
civilians,
31
108664
1220
والمدنيين،
01:49
and slaves,
32
109884
1190
والرقيق،
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
وخمسمائة حمّال يحملون الذهب ويرتدون الحرير الناعم،
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
والكثير من الخيول والجمال التي تحمل عدداً هائلاً من جرار الذهب.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
وعند التوقف في مدن مثل القاهرة،
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
قيل أن مانسا موسى أنفق كميات هائلة من الذهب
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
في التصدق على الفقراء وشراء التذكارات
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
وأيضًا بناء المساجد على طريقه.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
في الواقع، زعزع هذا الإنفاق الاقتصاد المحلي،
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
الأمر الذي تسبب في تضخم شامل.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
استغرقت الرحلة كما يُزعم أكثر من عام، وقبل عودة مانسا موسى،
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
ذاعت حكايات ثروته المبهرة في مرافئ البحر المتوسط.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
ارتقت مالي وملكها إلى مكانة أسطورية تقريبًا،
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
تعززت بإدراجهما في خرائط كاتالان 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
أحد أهم الخرائط العالمية لأوروبا الوسطى،
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
صورت الملك ممسكًا بصولجان وسبيكة ذهب برّاقة.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
وضع مانسا موسى فعليًّا نفسه وإمبراطوريته على الخريطة.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
ولكن الثروات المادية لم تكن اهتمام الملك الوحيد.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
فبوصفه مسلمًا متديّنًا، حظيت تيمبوكتو بجزء من اهتمامه،
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
التي كانت مركزًا دينيًّا وعلميًّا قبل ضمها.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
وبعد عودته من الحج،
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
شيّد جامع جينغربر الكبير
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
بمساعدة معماري أندلسي.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
كما أسس جامعة كبرى، التي عززت من سمعة المدينة
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
وجذبت إليها العلماء والتلاميذ من كافة أنحاء العالم الإسلامي.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
وفي ظل قيادة مانسا موسى، أصبحت الإمبراطورية متحضرة
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
بمدارسها وجوامعها المنتشرة في مئات القرى المكتظة بالسكان
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
دام إرث الملك لعدة أجيال،
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
وحتى هذا اليوم، توجد أضرحة ومساجد وجامعات
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
تقف شاهدة على هذا العصر الذهبي في تاريخ مالي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7