Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
اگر کسی از شما بپرسد ثروتمندترین آدم در تمام تاریخ که بوده است،
00:09
who would you name?
1
9884
1568
چه کسی را نام می‌برید؟
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
شاید یک بانکدار میلیاردر یا یک قول شرکتی،
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
مثل بیل گیتس یا جان دی راکفلر.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
پادشاه آفریقا موسی کیتای اول چطور؟
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
حاکم امپراتوری مالی در قرن چهاردهم میلادی،
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
مانسا موسی، یا شاه شاهان،
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
با اندوختن ثروتی که احتمالاً او را
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
تبدیل به یکی از ثروتمندترین انسان‌هایی که وجود داشته کرد.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
این ثروت وسیع تنها بخشی از میراث غنی او بود.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
وقتی مانسا موسی در سال ۱۳۱۲ به قدرت رسید،
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
بیشتر اروپا گرفتار قحطی و جنگ‌های داخلی بود.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
اما بسیاری از نظام‌های پادشاهی‌ آفریقایی و جهان اسلام داشتند شکوفا می‌شدند
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
و مانسا موسی خوب می‌دانست که چطور ثمرات این شکوفایی را
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
به سرزمین خود سرازیر کند.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
به دلیل موقعیت استراتژیک شهر تیمباکتو،
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
و قدرت یافتن دوباره‌ی شهر گائو،
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
توانست کنترل مسیرهای تجاری مهم را بدست گیرد.
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
از دریای مدیترانه تا سواحل غرب آفریقا
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
به دنبال این گسترش‌ها، اندازه‌ی مالی به طرز چشمگیری افزایش یافت.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
قلمرو امپراتوری مالی سرشار از منابع طبیعی بود،
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
منابعی نظیر طلا و نمک.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
جهان زمانی شاهد گسترش ثروت مانسا موسی بود که در سال ۱۳۲۴
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
به زیارت مکّه رفت.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
او اهل سفر با بودجه کم نبود،
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
او کاروانی که انتهای آن با چشم دیده نمی‌شد را با خود به راه انداخت.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
گزارشات این سفر اغلب بر پایه شهادت‌های شفاهی
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
و اسناد نوشته شده‌ی مختلف است.
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
پس مشخص کردن جزئیات دقیق آن مشکل است.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
اما چیزی که بسیار درباره‌ی آن اتفاق نظر داشته‌اند مقیاس عجیب این کاروان بوده است.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
وقایع نگاران همراهان او را ده‌ها هزار سرباز،
01:48
civilians,
31
108664
1220
اشخاص غیر نظامی،
01:49
and slaves,
32
109884
1190
و برده،
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
پانصد قاصد با عصای طلا و در لباسهایی از ابریشم اعلا
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
و تعداد زیادی اسب‌ و شتر‌ حامل شمش‌های طلای فراوان، توصیف کرده‌اند.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
هنگام توقف در شهرهای مثل قاهره،
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
گفته می‌شود منسا موسی مقدار زیادی طلا به
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
فقرا بخشید، سوغاتی خرید،
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
و حتی قصد داشت مساجدی در بین راه بسازد.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
در حقیقت، خرج کردن‌های او می‌توانست اقتصاد منطقه را بی‌ثبات،
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
و دچار تورم انبوه کند.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
این سفر طبق گزارشات حدود یک سال به طول انجامید، و وقتی مانسا موسی برگشت
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
داستان ثروت مبهوت کننده او در همه بنادر دریای مدیترانه پیچید.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
مالی و پادشاه آن به مرحله‌ای افسانه‌ای رسیده بود،
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
با گنجانده شدن در اطلس کاتالان در سال ۱۳۷۵ موقعیتش تثبیت شد.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
در یکی از مهم‌ترین نقشه‌های جهان در اروپای قرون وسطی،
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
تصویری از پادشاه با عصا و تکه‌ای طلای درخشان در دستانش، کشیده شده است.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
مانسا موسی به معنای واقعی کلمه امپراتوری و خودش را بر روی نقشه قرار داد.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
اما اجناس گران‌بها تنها علاقه‌ی پادشاه نبود.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
به عنوان یک مسلمان معتقد، به تیمباکتو علاقه خاصی داشت،
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
که آنجا را در دوران قدرتش تبدیل به یک مکان مذهبی و آموزشی کرده بود.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
در زمان بازگشت از زیارت،
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
مسجد عظیم «جینگربر» را آنجا
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
با کمک یک معمار آندلسی ساخت.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
او همچنین یک دانشگاه جامع تأسیس کرد، که شهرت شهر را بیشتر کرد،
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
و اقدام به جذب دانش‌پژوهان و دانشجویان از سرتاسر جهان اسلام کرد.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
در پناه پادشاهی مانسا موسی، این امپراتوری با مدارس و مساجد
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
با تراکم صد‌ها نفره در شهرهای پرجمعیت حالت شهری به خود گرفت.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
میراث غنی پادشاه تا نسل‌ها ادامه یافت
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
و امروزه وجود مقبره‌ها، کتابخانه‌ها و مساجد
مصادیقی از این عصر طلایی در تاریخ مالی است.
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7