Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

만사 무사, 가장 부유하게 살았던 사람들 중 한 사람 |제시카 스미스

8,034,367 views

2015-05-18 ・ TED-Ed


New videos

Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

만사 무사, 가장 부유하게 살았던 사람들 중 한 사람 |제시카 스미스

8,034,367 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Da Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
만약 누군가 당신에게 역사상 가장 큰 부자가 누군지 묻는다면
00:09
who would you name?
1
9884
1568
당신은 누구를 말씀하시겠습니까?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
어쩌면 억만장자 은행가 또는 기업의 거물을 말하시겠죠
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
마치 빌 게이츠나 존 록펠러 같이 말이죠
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
아프리카의 왕 무사 케이타 일세는 어떨까요
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
서기 14세기에 말리제국을 통치했는데
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
왕중의 왕이였던 만사 무사는
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
그에게 축적된 많은 재산으로 그를
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
이제껏 살았던 가장 부유했 던 사람중 하나로 만들었습니다.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
그러나 그의 광대한 재산은 그의 부유한 유산의 일부일 뿐이었습니다
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
1312년에 만사무사가 집권할 때부터
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
기아와 내전들로인해 많은 유럽 국가가 고통받았습니다.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
그러나 많은 아프리카 왕국들이나 이슬람권은 번성했습니다
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
그때 만사무사는 산물들을 가져다 번창하는데에 큰 역할을 하였습니다
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
그의 왕국으로 전략적으로 팀북투시와 합병하여
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
가오시의 통치권을 재설립함으로써 중요한 무역로에 대한 통치권을 얻었습니다
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
지중해와 서아프리카 해안사이에서
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
계속적인 확장으로, 말리제국의 영토를 극적으로 증가시켰습니다.
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
말리제국은 천연자원들로 풍부했는데
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
예를 들어 금과 소금이 있었고
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
1324년에 세계는 처음으로 만사무사의 재산규모를 알게 되었는데
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
그가 순례여행을 메카로 갈 때였습니다.
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
예산을 짜서여행을 떠나는 사람이 아니었고
그는 눈으로 다 헤아릴 수 없을 정도로 늘어선 낙타들을 데리고 갔습니다.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
이 여행에 대해서는 거의 구두증언으로만 확인할 수 있고
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
여기저기 기록들로 남아있는데
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
그래서 정확한 세부사항 은 밝히기가 어렵습니다.
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
하지만 여행의 사치스러운 규모에 대하여는 기록들이 일치합니다.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
연대기 작가들은 수천명의 군사 수행단들을 묘사하는데
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
시민들과 노예들과
01:48
civilians,
31
108664
1220
01:49
and slaves,
32
109884
1190
금 지팡이를 들고 훌륭한 비단옷을 입은 500명의 사자들과
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
엄청난 금괴들을 운반하는 수많은 낙타와 말들입니다.
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
카이로와 같은 도시들에서 멈출 때
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
만사무사가 엄청난 양의 금을 소비했다고 전해지며
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
가난한 사람들에게 나눠 주거나 기념품들을 사고,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
가는 길을 따라서 사원들을 짓는데 소비했다고 전해집니다.
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
사실 그의 소비가 지역경제를 불안정하게 했을지도 모릅니다.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
엄청난 물가인상을 일으키면서 말입니다.
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
전해지는 바로는 이 여행은 일년이 넘게 걸렸고 만사 무사가 돌아올 당시엔
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
그의 놀라운 재산에 관한 일화들은 지중해의 항구들로 널리 퍼졌다고 합니다.
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
말리 국왕은 전설적으로 남게되었고,
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
1375년에 카탈란 아틀라스와 함께 강화됨으로써
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
중세유럽의 가장 중요한 세계지도들 중 하나에 ,
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
왕이 홀과 빛나는 금덩어리를 들고있는걸로 묘사되었습니다.
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
만사무사는 자신의 제국과 그 자신을 지도에 그대로 넣었습니다.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
그러나 물질적인 부만이 왕의 관심사만는 아니었습니다.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
독실한 무실림으로서 그는 팀북투에 특별한 관심을 두었는데,
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
그곳은 이미 합병하기 이전부터 종교의 중심지였습니다.
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
그가 순례에서 돌아왔을때,
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
그는 멋진 징게르 베르사원을 그 곳에 지었는데,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
안달루시안 건축가들의 도움을 받았습니다.
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
또한 그는 주요 대학을 설립하였고, 게다가 도시의 명성을 상승시켰습니다.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
그리고 세계에 있는 이슬람계의 학자들과 학생들을 끌어들였습니다.
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
만사 무사덕분에 제국이 도시화 되었는데
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
학자들과 사원들로 많은인구가 도시로 빽빽하게 들어섰습니다.
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
왕의 부유한 유산은 다음 세대들까지로 지속되었고
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
그리고 오늘날까지도 그 곳엔 묘들과 도서관들과 사원들이 있는데,
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
그것들이 말리 역사의 전성기를 증명하고 있습니다.
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7