Mansa Musa, one of the wealthiest people who ever lived - Jessica Smith

8,003,713 views ・ 2015-05-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
If someone asked you who the richest people in history were,
0
6826
3058
Se alguém vos perguntar quem foi a pessoa mais rica da História,
00:09
who would you name?
1
9884
1568
quem é que vocês escolhiam?
00:11
Perhaps a billionaire banker or corporate mogul,
2
11452
2376
Talvez um banqueiro multimilionário ou um empresário magnata
00:13
like Bill Gates or John D. Rockefeller.
3
13828
2899
como Bill Gates ou John D. Rockefeller.
00:16
How about African King Musa Keita I?
4
16727
3913
Que tal o rei africano Musa Keita I?
00:20
Ruling the Mali Empire in the 14th century CE,
5
20640
3465
Governou o Império Mali no século XIV.
00:24
Mansa Musa, or the King of Kings,
6
24105
2614
Mansa Musa, ou o Rei dos Reis,
00:26
amassed a fortune that possibly made him
7
26719
2690
amontoou uma fortuna que provavelmente
00:29
one of the wealthiest people who ever lived.
8
29409
3690
fez dele a pessoa mais rica de sempre.
00:33
But his vast wealth was only one piece of his rich legacy.
9
33099
4343
Mas a sua enorme riqueza foi apenas uma parte do seu rico legado.
00:37
When Mansa Musa came to power in 1312,
10
37442
3232
Quando Mansa Musa subiu ao poder em 1312,
00:40
much of Europe was racked by famine and civil wars.
11
40674
3762
a Europa estava devastada pela fome e pelas guerras civis.
00:44
But many African kingdoms and the Islamic world were flourishing,
12
44436
4083
Muitos reinos africanos e o mundo islâmico estavam florescentes
00:48
and Mansa Musa played a great role in bringing the fruits of this flourishing
13
48519
4008
e Mansa Musa desempenhou um enorme papel. levando os frutos desse florescimento
00:52
to his own realm.
14
52527
2157
para o seu reino.
00:54
By strategically annexing the city of Timbuktu,
15
54684
2857
Ao anexar estrategicamente a cidade de Tombuctu,
00:57
and reestablishing power over the city of Gao,
16
57541
3274
e ao reinstaurar o poder na cidade de Gao,
01:00
he gained control over important trade routes
17
60815
2730
assumiu o controlo de importantes rotas comerciais
01:03
between the Mediterranean and the West African Coast,
18
63545
3529
entre o Mediterrâneo e a costa ocidental Africana,
01:07
continuing a period of expansion, which dramatically increased Mali's size.
19
67074
5139
continuando um período de expansão
que aumentou enormemente a dimensão de Mali.
01:12
The territory of the Mali Empire was rich in natural resources,
20
72213
4014
O território do Império Mali era rico em recursos naturais,
01:16
such as gold and salt.
21
76227
2129
como o ouro e o sal.
01:18
The world first witnessed the extent of Mansa Musa's wealth in 1324
22
78356
4499
O mundo teve conhecimento, pela primeira vez,
da extensão da riqueza de Mansa Musa em 1324,
01:22
when he took his pilgrimage to Mecca.
23
82855
2661
quando ele encetou a sua peregrinação a Meca.
01:25
Not one to travel on a budget,
24
85516
1860
Não sendo pessoa para viajar condicionado por um orçamento,
01:27
he brought a caravan stretching as far as the eye could see.
25
87376
3794
levou uma caravana que se estendia a perder de vista.
01:31
Accounts of this journey are mostly based on an oral testimony
26
91170
3782
Os relatos dessa viagem baseiam-se sobretudo em testemunhos orais
01:34
and differing written records,
27
94952
1695
e diversos registos escritos,
01:36
so it's difficult to determine the exact details.
28
96647
3576
por isso é difícil determinar os pormenores exatos.
01:40
But what most agree on is the extravagant scale of the excursion.
29
100223
4527
Mas todos estão de acordo sobre a dimensão extravagante da excursão.
01:44
Chroniclers describe an entourage of tens of thousands of soldiers,
30
104750
3914
Os cronistas descrevem uma comitiva de dezenas de milhares de soldados,
01:48
civilians,
31
108664
1220
de civis,
01:49
and slaves,
32
109884
1190
de escravos,
01:51
500 heralds bearing gold staffs and dressed in fine silks,
33
111074
4040
de 500 arautos com bastões de ouro e vestidos de seda fina,
01:55
and many camels and horses bearing an abundance of gold bars.
34
115114
4925
de muitos camelos e cavalos transportando grande abundância de barras de ouro.
02:00
Stopping in cities such as Cairo,
35
120039
2019
Com paragens em cidades como o Cairo,
02:02
Mansa Musa is said to have spent massive quantities of gold,
36
122058
3466
consta que Mansa Musa gastou quantidades incríveis de ouro,
02:05
giving to the poor, buying souvenirs,
37
125524
2663
dando aos pobres, comprando recordações
02:08
and even having mosques built along the way.
38
128187
3213
e até mandando erguer mesquitas pelo caminho.
02:11
In fact, his spending may have destabilized the regional economy,
39
131400
4055
Na verdade, os seus gastos podem ter desestabilizado a economia regional,
02:15
causing mass inflation.
40
135455
2692
provocando uma grande inflação.
02:18
This journey reportedly took over a year, and by the time Mansa Musa returned,
41
138147
4513
Esta viagem, segundo consta, demorou mais de um ano.
Quando Mansa Musa regressou,
02:22
tales of his amazing wealth had spread to the ports of the Mediterranean.
42
142660
4924
as histórias da sua espantosa riqueza
tinham-se espalhado pelos portos do Mediterrâneo.
02:27
Mali and its king were elevated to near legendary status,
43
147584
3701
Mali e o seu rei foram elevados a um estatuto quase lendário,
02:31
cemented by their inclusion on the 1375 Catalan Atlas.
44
151285
5022
cimentado pela sua inclusão no Atlas Catalão de 1375.
02:36
One of the most important world maps of Medieval Europe,
45
156307
3550
Um dos mapas mundiais mais importantes da Europa medieval
02:39
it depicted the King holding a scepter and a gleaming gold nugget.
46
159857
4732
descreve o rei empunhando um cetro e uma cintilante pepita de ouro.
02:44
Mansa Musa had literally put his empire and himself on the map.
47
164589
5259
Mansa Musa pôs literalmente no mapa o seu império — e a si próprio.
02:49
But material riches weren't the king's only concern.
48
169848
3115
Mas as riquezas materiais não eram a única preocupação do rei.
02:52
As a devout Muslim, he took a particular interest in Timbuktu,
49
172963
3819
Como devoto muçulmano, interessou-se especialmente por Tombuctu,
02:56
already a center of religion and learning prior to its annexation.
50
176782
5079
que já era um centro de religião e de aprendizagem antes da sua anexação.
03:01
Upon returning from his pilgrimage,
51
181861
1992
Ao regressar da sua peregrinação,
03:03
he had the great Djinguereber Mosque built there
52
183853
2660
mandou construir ali a grande Mesquita Djinguereber
03:06
with the help of an Andalusian architect.
53
186513
3307
com a ajuda de um arquiteto andaluz.
03:09
He also established a major university, further elevating the city's reputation,
54
189820
4641
Também inaugurou uma importante universidade,
reforçando ainda mais a reputação da cidade
03:14
and attracting scholars and students from all over the Islamic world.
55
194461
4480
e atraindo eruditos e estudantes de todo o mundo islâmico.
03:18
Under Mansa Musa, the Empire became urbanized,
56
198941
3175
Com Mansa Musa, o Império urbanizou-se
03:22
with schools and mosques in hundreds of densely populated towns.
57
202116
4401
com escolas e mesquitas em centenas de cidades densamente povoadas.
03:26
The king's rich legacy persisted for generations
58
206517
2798
O rico legado do rei manteve-se durante gerações
03:29
and to this day, there are mausoleums, libraries and mosques
59
209315
3700
e ainda hoje há mausoléus, bibliotecas e mesquitas
03:33
that stand as a testament to this golden age of Mali's history.
60
213015
5036
que são um testemunho desta idade dourada da História de Mali.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7