The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuca Lektor: Tijana Mihajlović
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Nebesko plavo platno rasporeno ogromnom lobanjom.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Zubi ogoljeni kroz visceralne nanose ulja i boje u spreju.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Godine 2017,
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
ovo neimenovano umetničko delo je prodato na aukciji za više od 110 miliona dolara.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Ali nije u pitanju delo nekog starog majstora.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Ovi genijalni potezi
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
pripadaju 21-godišnjem crncu iz Bruklina, Žanu-Mišelu Baskijatu,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
jednom od najharizmazičnijih američkih slikara
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
sa trenutno najskuplje prodatim delom.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Rođen 1960. godine od oca sa Havaja i majke iz Portorika,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Baskijat je proveo detinjstvo baveći se umetnošću i nestašlucima u Borem Hilu.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Mada nikada nije išao u umetničku školu, učio je lutajući po njujorškim galerijama
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
i slušajući muziku koju je njegov otac puštao kod kuće.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Crpeo je inspiraciju iz neočekivanih izvora
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
i škrabao svoje verzije karikatura, stripova i biblijskih scena
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
na starom papiru iz očeve kancelarije.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Ali verovatno je medicinska enciklopedija
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
imala najjači uticaj na Baskijata.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Kada je mladog Žan-Mišela udario automobil,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
majka mu je donela primerak „Grejove anatomije“ u bolnicu.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Ovo je podstaklo doživotnu fascinaciju anatomijom
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
koja se kasnije ispoljila kroz lobanje, žile i utrobe u njegovom radu,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
a koji često istražuje snagu i ranjivost marginalizovanih tela.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
U 17. godini je krenuo u svoj prvi pohod na umetnički svet sa drugom Alom Dijazom.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Bojama u spreju su ostavljali zagonetne izjave i simbole po celom Donjem Menhetnu,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
potpisane misterioznim pseudonimom SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Ove duhovite, inteligentne i buntovne izjave
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
strateški su razasuli širom umetničke scene Sohoa.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Nakon što se razotkrio kao umetnik,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Baskijat je iskoristio uspeh SAMO-a da bi stupio na scenu,
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
pa je prodavao razglednice,
svirao u klubovima sa svojim avangardnim bendom
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
i hrabro tražio svoje heroje.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
U 21. godini se u potpunosti okrenuo slikanju.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Njegov proces je bio neka vrsta proračunate improvizacije.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Kao pisci generacije bit
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
koji su stvarali radove tako što bi cepali i ponovo sastavljali delove teksta,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Baskijat je koristio slične tehnike rezanja
kako bi pomešao svoje materijale.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Kada nije mogao da priušti platna,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
pravio ih je od bačenih komada drveta koje bi pronašao na ulici.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Koristio je štap za ulje, bojice, sprej i olovku
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
i izvlačio citate iz menija, stripova i udžbenika
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
koje je držao otvorene na podu ateljea.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Držao je te izvore otvorene na podu svog ateljea
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
i često radio na više projekata istovremeno.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Kroz unošenje delova anatomije, izmenjenih istorijskih scena
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
i lobanja presađenih iz klasičnih scena mrtve prirode,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Baskijat je ujedno preuredio današnja iskustva i istoriju umetnosti
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
u inventivni vizuelni jezik.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Radio je kao da unosi sebe u nasleđe umetnika od kojih je pozajmljivao,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
stvarajući kolaže koji su podjednako bili u interakciji sa istorijom umetnosti
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
kao i međusobno.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Na primer, „Tusen-Luvertir naspram Savonarole“
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
i „Neotkriveni genije delte Misisipija“
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
nude dve različite vizije
istorijskih i savremenih tema kojima se Baskijat bavio.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Ali ponavljaju detalje jedno drugog,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
kao što je glava koja se javlja ponovo na slici „PPCD“.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Svi ovi delovi sačinjavaju mrežu koja nudi fizički dokaz
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
Baskijiatovog nemirnog i plodnog uma.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Ova haotična platna brzo su zadobila priznanje i pažnju.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Ali, uprkos sve većoj publici mejnstrima,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Baskijat je insistirao na prikazivanju izazovnih tema
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
identiteta i ugnjatavanja.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Marginalizovane figure zauzimaju centralno mesto,
kao što su zatvorenici, kuvari i domari.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Njegova opsesija telima, istorijom i predstavljanjem
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
može se naći u delima koja se pozivaju
na atlantsku trgovinu robljem i istoriju Afrike,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
kao i dela koji se fokusiraju na savremena pitanja vezana za rasu.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Za manje od deset godina,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Baskijat je stvorio hiljade slika i crteža,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
kao i skulptura, fragmenata poezije i muzike.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Njegovo stvaralaštvo je ubrzano raslo, kao i njegov meteorski uspon do slave,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ali su njegov život i rad tragično skraćeni
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
kada je umro u 27. godini od predoziranja drogom.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Nakon njegove smrti, vrednost Baskijatovih dela je samo porasla,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
ali su energija i dar njegovih radova
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
imali znatno veći uticaj od njihove finansijske vrednosti.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Danas je njegov uticaj prisutan oko nas u muzici, poeziji, modi i filmu,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
a njegova umetnost i dalje ima moć da šokira, inspiriše i uđe nam pod kožu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7