The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Savithri Nelson Relecteur: eric vautier
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Une toile bleu ciel éventrée par un crâne immense.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Des dents exposées par des lacérations de peinture et d'aérosol.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
En 2017, cette œuvre sans titre est adjugée
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
plus de 110 millions de dollars.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Ce n’est pas l’œuvre d’un grand maître.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Ces traits de génie appartiennent à un jeune noir de 21 ans,
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
originaire de Brooklyn : Jean-Michel Basquiat.
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
L’un des peintres américains les plus charismatiques
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
et, aujourd’hui, le plus coté.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Basquiat naît en 1960 d’un père haïtien et d’une mère portoricaine.
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Il passe son enfance à faire de l’art et des bêtises à Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Autodidacte, il ne va pas aux Beaux-Arts,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
mais apprend en flânant dans les galeries
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
et en écoutant les disques que passe son père.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Il puise son inspiration dans des domaines inattendus,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
griffonnant ses propres versions de BD, de dessins animés et de scènes bibliques
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
sur du papier brouillon provenant du bureau de son père.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Mais c’est une encyclopédie médicale
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
qui l'a sans doute marqué le plus.
Quand le jeune Jean-Michel est renversé par une voiture,
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
sa mère lui apporte un exemplaire de « Gray’s Anatomy » à l’hôpital.
De là naît une fascination pour l’anatomie qui ne le quittera pas.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
On la voit dans les crânes, tendons et entrailles de son travail tardif
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
qui explore souvent la puissance et la vulnérabilité de corps marginalisés.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
A 17 ans, il fait une incursion dans le monde de l’art avec son ami Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Ils dessinent à la bombe des phrases et symboles cryptiques dans Lower Manhattan,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
sous le pseudonyme mystérieux, SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Ces déclarations drôles, profondes et subversives sont dispersées
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
de façon stratégique à travers le quartier artistique de Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Puis, après avoir révélé qu’il en est l’auteur,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat profite du succès de SAMO pour faire son entrée sur la scène.
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
Il vend des cartes postales, joue avec son groupe avant-garde,
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
et veut à tout prix rencontrer ses héros.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
A 21 ans, il commence à peindre à plein temps.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Il procède avec une sorte d’improvisation calculée.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Comme ceux de la Beat Generation
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
qui créaient leurs œuvres en déchirant puis rassemblant des écrits,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat s’inspire de la technique de « cut-up » pour composer son matériel.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Quand il n'en a pas les moyens,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
il fabrique ses toiles avec du bois de récup’.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Il utilise pastels gras, crayons de couleur, aérosols et crayons à papier,
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
et cite des phrases tirées de menus, de BD et de manuels scolaires
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
qu’il laisse ouverts par terre.
Il garde ces références ouvertes sur le sol de l’atelier,
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
travaillant souvent sur plusieurs projets à la fois.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Introduisant une anatomie éclatée, des scènes historiques revisitées
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
et des crânes empruntés aux natures mortes classiques,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat réinterprète les expériences du présent et l’histoire de l’art
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
pour inventer son propre langage visuel.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Il travaille comme s’il s’appropriait l’héritage des artistes dont il s'inspire,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
créant des collages qui dialoguent aussi bien avec l’histoire de l’art
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
qu’entre eux.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Par exemple « Toussaint L’Overture versus Savonarola »
et « Undiscovered Genius of the Mississippi Delta » offrent
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
deux visions de ce qui le préoccupe dans l'histoire et le monde contemporain.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Mais dans les détails, elles se répondent,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
telle cette tête qui revient souvent et qu’on retrouve dans « PPCD ».
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Toutes ces œuvres forment un réseau qui témoigne
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
de son esprit turbulent et prolifique.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Ces toiles chaotiques sont très vite acclamées.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Mais malgré la reconnaissance du grand public,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat continue de représenter les thèmes difficiles
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
sur l’identité et l’oppression.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Des marginaux dominent la scène : des détenus, cuisiniers, concierges…
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
On retrouve son obsession pour les corps, l’histoire et la représentation
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
dans des œuvres qui évoquent le marché des esclaves et l’histoire africaine,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
et dans d’autres qui traitent de relations interraciales contemporaines.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
En moins d’une décennie, Basquiat produit des milliers de peintures et de dessins,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
des sculptures et des fragments de poésie et de musique.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Sa production s’accélère en même temps que son ascension fulgurante,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
mais sa vie et son œuvre connaissent une fin tragique
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
quand il meurt d’une overdose à l’âge de 27 ans.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Après sa mort, son travail continue à prendre de la valeur,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
mais l’énergie et le génie de ses œuvres
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
ont une portée bien plus grande que leur valeur monétaire.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Son influence est partout, dans la musique, la poésie, la mode, le cinéma…
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
Et son art conserve le pouvoir de nous choquer, de nous inspirer
et de nous bouleverser encore aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7