The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Peter Pallós
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Égkék vásznat feltépő óriási koponya.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Zsigereket idéző olaj- és sprayvonásokon át vicsorgó fogak.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
2017-ben
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
ez a cím nélküli műalkotás több mint 110 millió dollárért kelt el.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Ám nem klasszikus mester művéről van szó.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
E mesteri ecsetvonások
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
a 21 éves brooklyni Jean-Michel Basquiat művei –
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
aki Amerika egyik legkarizmatikusabb
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
és jelenleg a legmagasabb áron jegyzett festője
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Az 1960-ban haiti apa és Puerto Ricó-i anya gyermekeként született festő
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Boerum Hillben nőtt fel, gyerekkorát festéssel és bajkeveréssel töltötte.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Nem járt művészeti iskolába,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
ám bebarangolta a New York-i képtárakat
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
és apja lemezeit hallgatta otthon.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Meglepő forrásokból merített ihletet,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
s képregényeket és bibliai jeleneteket rajzolt saját elképzelése szerint
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
az apja irodájából elorzott papírfecnikre.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Ám vitathatatlanul egy orvosi enciklopédia
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
volt rá a legnagyobb hatással.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Amikor a fiatal Jean-Michelt elgázolta egy autó,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
anyja a Gray Anatómiájának egy példányát vitte be neki a kórházba.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
A könyv hatására egy életre az anatómia szerelmese lett –
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
ez később koponyák, inak és zsigerek formájában jelent meg műveiben,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
amelyek gyakran vizsgálják a peremre szorított testek erejét és sebezhetőségét.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
17 éves korában tört be először a művészvilágba barátjával, Al Diazzal.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Rejtélyes üzeneteket és szimbólumokat fújtak a falakra szerte Alsó Manhattanben,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
amelyeket SAMO névvel szignáltak.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Humoros, mély értelmű és lázadó kinyilatkoztatásaikkal
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
elborították a sohói művésznegyed fontos pontjait.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Miután felfedte magát,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat kihasználta SAMO sikerét, hogy maga is a művészvilágba lépjen;
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
képeslapokat árult, avantgard zenekarával koncertezett
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
és merészen megkörnyékezte hőseit.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
21 éves korára minden idejét a festészetnek szentelte.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Módszerének lényege a kiszámított improvizáció volt.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Akár a beat-írók,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
akik töredékekre szabdalták, majd újra összerakták írásaikat,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat hasonló módon keverte újra anyagait.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Ha nem volt pénze vászonra,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
az utcán talált deszkákra festett.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Olajrudat, pasztellkrétát, festékszórót és ceruzát egyaránt használt;
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
idézeteket étlapokból, képregényekből, tankönyvekből ragadott ki,
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
amelyeket műterme padlóján tartott.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
E forrásai mindig kinyitva hevertek,
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
és gyakran egyszerre több munkán is dolgozott.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Anatómiai töredékeket, újragondolt történelmi jeleneteket
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
és klasszikus csendéletekből átemelt koponyákat használva
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat leleményes képi nyelvvé alakította
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
jelenkori tapasztalatait és a művészettörténetet.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Mintha beillesztette volna magát a művészek közé, akiktől kölcsönzött,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
s kollázsai legalább annyira kölcsönhatásban álltak egymással,
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
mint a művészettörténettel.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Pl. a "Toussaint L'Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
és az "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
eltérő képet mutatnak Basquiat történelmi és kortárs érdeklődéséről.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Ám részleteikben visszhangozzák egymást,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
mint pl. a háttérből előbukkanó fejben, amely megjelenik a "PPCD" c. képen is.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
E művek hálót alkotnak, amely konkrét bizonyítéka
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
Basquiat nyughatatlan és termékeny elméjének.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Kaotikus vásznai hamar figyelmet és elismerést vívtak ki.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Ám egyre inkább fősodorbeli közönsége ellenére
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat továbbra is az identitás és elnyomás
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
nehéz témáit ábrázolta.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Peremre szorult alakok kerülnek nála középpontba: rabok, szakácsok, gondnokok.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Megszállott érdeklődése a testek, a történelem és a reprezentáció iránt
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
tetten érhető a rabszolgakereskedelmet és Afrika történelmet idéző műveiben,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
illetve a jelenkori faji kapcsolatokra koncentráló alkotásaiban.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Kevesebb mint 10 év alatt
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat több ezernyi képet és rajzot készített,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
szobrok, illetve vers- és zenetöredékek mellett.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Termékenysége szárnyaló hírnevével párhuzamosan nőtt,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ám élete és munkássága tragikusan félbeszakadt,
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
amikor 27 évesen meghalt drogtúladagolásban.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Halála után Basquiat műveinek értéke csak nőtt –
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
ám műveinek ereje és eredetisége
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
nem csupán pénzbeli értékükre volt hatással.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Basquiat hatása ma is jelen van a zenében, költészetben, divatban és filmben,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
és művei ma is sokkolnak, inspirálnak és zsigerien hatnak ránk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7