The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Огромный череп разрывает небесно-голубой холст.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Мазки масляных и аэрозольных красок, словно вспарывающие нутро, обнажают зубы.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
В 2017 году
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
эту картину без названия продали на аукционе более чем за 110 млн долларов,
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
хотя она и не принадлежит кисти старого мастера.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Это гениальные идеи
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
21–летнего чернокожего жителя Бруклина Жан–Мишеля Баскии,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
одного из самых харизматичных
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
и на данный момент самых дорогих американских художников.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Баския родился в 1960 году в семье гаитянца и пуэрториканки
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
и провёл детство в Боерум Хилле, проказничая и приобщаясь к миру искусства.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Обучение в художественной школе
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
ему заменили прогулки по галереям Нью-Йорка
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
и музыка, которую отец играл дома.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Он черпал вдохновение в неожиданных местах,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
рисуя собственные версии мультфильмов, комиксов и библейских сцен
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
на обрывках деловых бумаг отца.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Но больше всего Баскию поразила
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
медицинская энциклопедия.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Когда в детстве Жан–Мишеля сбила машина,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
мать принесла ему в больницу томик «Анатомии Грея».
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
С тех пор он не переставал восхищаться анатомией,
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
часто добавляя изображения черепов, сухожилий и внутренностей в свои работы.
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
Таким образом он отражал силу и уязвимость обездоленных людей.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
В 17 лет он впервые попытался покорить мир искусства вместе с другом Аль Диазом.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Они рисовали на стенах загадочные послания по всему Нижнему Манхэттену
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
и подписывали их таинственным псевдонимом SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Эти юмористические, глубокие и мятежные заявления
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
были стратегически разбросаны в художественных кварталах Сохо.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
После раскрытия себя как художника,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Баския использовал успех SAMO, чтобы самому стать частью мира искусства:
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
продавать открытки, играть в клубах со своей авангардной группой
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
и смело идти на поиски своих героев.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
К 21 году он всецело посвятил себя живописи.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
В основе его работы лежала некая спланированная импровизация.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Подобно писателям-битникам,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
создававшим работы из пропущенных через измельчитель записей,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Баския использовал техники нарезки–сборки для своих работ.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Когда на холсты не было денег,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
он создавал их из найденной на улицах использованной древесины.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Он рисовал масляной пастелью, мелками, красками в баллончиках и карандашами,
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
брал цитаты из меню, комиксов и учебников,
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
которые были разложены на полу его студии
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
и всегда лежали открытыми, так как он часто работал
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
над несколькими проектами параллельно.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Вплетая в свои работы элементы анатомии, переосмысливая исторические сюжеты
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
и добавляя черепа в классические натюрморты,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Баския создал оригинальный визуальный язык
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
на стыке современного и классического искусства.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Работая, он словно вживлял себя в наследие художников, чьими трудами вдохновлялся,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
создавал коллажи, которые перекликались не только с историей искусства,
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
но и друг с другом.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Например, его работы Toussaint L’Overture versus Savonarola
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
и Undiscovered Genius of the Mississippi Delta
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
отражают два различных взгляда Баскии на проблемы прошлого и настоящего,
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
однако в них можно заметить схожие детали,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
например изображение головы, которая также появляется в картине PPCD.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Все его работы образуют сеть, которая свидетельствует
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
о неугомонности души и неисчерпаемости ума Баскии.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Эти хаотичные холсты быстро получили признание и внимание.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Его основными зрителями были люди среднего класса,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
но Баския настойчиво поднимал в своих работах
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
темы самоидентификации и угнетения.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
В центр работ он ставил обездоленных людей — заключённых, поваров и дворников.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Его одержимость телами и историей хорошо заметна в работах,
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
затрагивающих трансатлантическую работорговлю и историю Африки,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
а также в работах, посвящённых современным межрасовым отношениям.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Менее чем за десятилетие
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Баския создал тысячи картин и рисунков,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
скульптур, отрывков стихов и музыки.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Количество выпускаемых им работ стремительно росло наряду со славой,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
но его жизнь и творческий путь были трагично короткими —
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
в 27 лет он умер от передозировки наркотиков.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
После смерти Баскии его работы взлетели в цене,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
но энергетика и особый колорит произведений
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
произвели гораздо больший эффект, чем их стоимость.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Сегодня его влияние заметно в музыке, поэзии, моде и кино,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
а его искусство продолжает шокировать, вдохновлять и завладевать умами и душами.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7