The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,128,857 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Uma tela azul celeste rasgada por um enorme crânio.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Dentes à mostra através de cortes viscerais de tinta a óleo e spray.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Em 2017,
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
esta obra de arte sem título foi leiloada por mais de US$ 110 milhões.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Mas não é a obra de algum antigo mestre.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Essas pinceladas geniais
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
pertencem ao negro de 21 anos, nascido no Brooklyn, Jean-Michel Basquiat,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
um dos pintores americanos mais carismáticos,
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
e atualmente, vendido mais caro.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Nascido em 1960, filho de pai haitiano e mãe porto-riquenha,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat passou a infância fazendo arte e travessuras em Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Apesar de não ter frequentado uma escola de arte,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
ele aprendeu vagando por galerias de Nova York,
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
e ouvindo a música que seu pai tocava em casa.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
A inspiração dele vem de lugares inesperados,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
rabiscando versões próprias de cartuns, histórias em quadrinhos e cenas bíblicas
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
em papel de rascunho do escritório do pai dele.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Mas foi uma enciclopédia médica que, indiscutivelmente,
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
exerceu a influência mais poderosa sobre Basquiat.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Quando o jovem Jean-Michael foi atropelado por um carro,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
a mãe dele levou o livro "Gray's Anatomy" para ele no hospital.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
O livro acendeu um fascínio pela anatomia
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
que se manifesta nos crânios, tendões e entranhas de seu trabalho posterior,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
que frequentemente explora o poder e a vulnerabilidade de corpos marginalizados.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Aos 17 anos, lançou sua primeira incursão no mundo artístico com seu amigo Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Eles grafitaram declarações enigmáticas e símbolos por toda a baixa Manhattan,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
assinados com o misterioso apelido SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Essas declarações humorísticas, profundas e rebeldes
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
ficaram estrategicamente espalhadas por toda a cena artística do Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
E após se revelar como sendo o artista,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat aproveitou o sucesso de SAMO para entrar em cena como ele mesmo;
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
vendendo cartões postais, tocando em clubes com sua banda de vanguarda,
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
e corajosamente buscando os heróis dele.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Aos 21 anos, ele passou a pintar em tempo integral.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
O processo dele era uma espécie de improvisação calculada.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Como escritores da Geração BEAT, que compunham seus trabalhos
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
desconstruindo e remontando trechos de escrita,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat usava técnicas semelhantes de corte para remixar seus materiais.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Quando não podia comprar telas,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
ele as fazia com madeira descartada que encontrava na rua.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Ele usava bastões de óleo, giz de cera, tinta spray e lápis
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
e escrevia citações de cardápios, histórias em quadrinhos e livros didáticos
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
que mantinha abertos no chão do estúdio.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Ele fazia isso muitas vezes trabalhando em múltiplos projetos ao mesmo tempo.
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Juntando a anatomia fragmentada, cenas históricas reinventadas
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
e crânios transplantados de pinturas clássicas,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat reaproveitou experiências dos dias atuais e história da arte
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
numa linguagem visual inventiva.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Trabalhou como se estivesse se inserindo no legado de artistas dos quais emprestou,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
produzindo colagens que dialogavam tanto com a história da arte
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
quanto entre elas mesmas.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
"Toussaint L'Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
e "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
oferecem duas visões distintas de suas preocupações históricas e contemporâneas.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Mas elas ecoam uma à outra nos detalhes,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
tal como a cabeça reaparecendo que também ressurge em "PPCD".
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Todas essas obras formam uma rede que oferece evidência física
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
da mente inquieta e prolífica de Basquiat.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Essas telas caóticas ganharam atenção e rápida aclamação.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Mas, apesar do crescente público dominante dele,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat insistiu em retratar temas desafiadores
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
de identidade e opressão.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Figuras marginalizadas ocupam o centro do palco,
como prisioneiros, cozinheiros e zeladores.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
A obsessão dele por corpos, história e representação
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
é encontrada em obras que evocam o comércio atlântico de escravos
e a história africana,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
bem como obras com foco em relações raciais contemporâneas.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Em menos de uma década,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat fez milhares de pinturas, desenhos,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
esculturas, fragmentos de poesia e música.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
A produção dele se acelerou juntamente com sua ascensão meteórica à fama,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
mas a vida e o trabalho dele foram tragicamente interrompidos
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
quando ele morreu de overdose de heroína aos 27 anos.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Depois de sua morte, a obra de Basquiat apenas aumentou em valor,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
mas a energia e o talento de suas peças
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
impactaram muito mais do que seu valor financeiro.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Hoje, a influência dele se faz presente na música, poesia, moda e cinema,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
e a arte dele retém o poder de chocar, inspirar e penetrar a nossa pele.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7