The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,128,857 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jan Berden Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Een hemelsblauw doek, opengescheurd door een reusachtige schedel.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Tanden ontbloot door brute strepen van olieverf en graffiti.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
In 2017
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
werd dit naamloze kunstwerk geveild
voor meer dan 110 miljoen dollar.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Maar het is niet het werk van een oude meester.
Deze geniale penseelstreken
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
zijn van de 21-jarige zwarte Brooklyner Jean-Michel Basquiat --
één van Amerika's meest charismatische schilders
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
en momenteel de duurst verkochte.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Hij werd geboren in 1960 in een Haïtiaans-Puerto Ricaans gezin.
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat wijdde zijn jeugd aan kunst en kattenkwaad in Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Hoewel hij geen kunstopleiding genoot,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
leerde hij de stiel door in galerijen te dwalen
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
en door thuis naar zijn vaders muziek te luisteren.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Hij haalde inspiratie uit onverwachte plaatsen
en tekende zijn eigen versie van cartoons, stripboeken en Bijbelse verhalen
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
op kladpapier uit zijn vaders bureau.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Maar het was een medische encyclopedie
die naar verluidt de grootste invloed heeft uitgeoefend op Basquiat.
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Toen de jonge Jean-Michel aangereden werd,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
gaf zijn moeder hem het boek 'Grey's Anatomy' in het ziekenhuis.
Zo ontstond een levenslange fascinatie voor anatomie
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
die zich toonde in de schedels, pezen en ingewanden in zijn latere werken,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
waarin hij vaak zowel de kracht
als de kwetsbaarheid van gemarginaliseerde lichamen verkent.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Als 17-jarige deed hij zijn intrede in de kunstwereld met zijn vriend Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Ze spoten vage uitspraken en symbolen verspreid over Zuid-Manhattan,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
ondertekend met het pseudoniem SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Deze humoristische, diepzinnige en rebelse uitspraken
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
waren strategisch aangebracht over de hele kunstscene van Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Nadat hij zich onthuld had als artiest,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
gebruikte Basquiat het succes van SAMO om zijn grote entree te maken:
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
hij verkocht postkaartjes,
trad op in clubs met zijn avant-garde band
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
en zocht moedig contact met zijn helden.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Op 21-jarige leeftijd begon hij fulltime te schilderen.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Zijn werkwijze was een soort berekende improvisatie.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Net als de beatschrijvers,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
die werken maakten door flarden van teksten aan elkaar te breien,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
gebruikte Basquiat knip-en-plakmethodes om zijn materialen te mixen.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Wanneer hij geen doeken kon betalen,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
maakte hij ze eigenhandig met hout dat hij op straat vond.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Hij gebruikte oliestiften, wasco's, spuitverf en potlood
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
en nam citaten over van menu's, stripboeken en schoolboeken
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
die hij in zijn studio had openliggen.
Hij liet deze bronnen openliggen op de vloer van zijn studio
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
en werkte vaak simultaan aan meerdere projecten.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Hij werkte met anatomische flarden,
opnieuw verbeelde historische scènes
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
en nam schedels over uit klassieke stillevens.
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Zo herwerkte Basquiat zowel moderne vindingen
als kunstgeschiedenis
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
tot een inventieve, visuele taal.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Hij wilde deel worden van het erfgoed van artiesten van wie hij leende,
door collages te maken
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
die zowel kunsthistorisch als eigentijds relevant waren.
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Bijvoorbeeld 'Toussaint L’Overture versus Savonarola'
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
en 'Undiscovered Genius of the Mississippi Delta'
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
tonen 2 verschillende visies van Basquiats historische en hedendaagse zorgen.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Maar ze lijken op elkaar in de details,
zoals de herhaalde titel die ook opduikt in 'PPCD'.
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Al deze werken vormen een netwerk dat fysiek bewijs vormt
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
van Basquiats rusteloze gedachtemolen.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Deze chaotische canvassen kregen al snel veel lof en aandacht.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Maar ondanks zijn groeiende publiek,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
ging Basquiat verder met het uitbeelden van gewaagde thema's
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
zoals identiteit en onderdrukking.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Gemarginaliseerde mensen staan centraal, zoals gevangenen, chefs en conciërges.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Zijn obsessie met lichamen, geschiedenis en portrettering
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
uit zich in werken over Atlantische slavenhandel en Afrikaanse geschiedenis,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
net als in creaties die focussen op eigentijdse relaties tussen rassen.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
In minder dan tien jaar
maakte Basquiat duizenden schilderijen en tekeningen
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
en daarnaast ook sculpturen, poëzie en muziek.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Zijn productiviteit nam even snel toe als de roem die hij vergaarde,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
maar zijn leven en werk eindigden veel te snel
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
toen hij stierf aan een overdosis op 27-jarige leeftijd.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Na zijn dood werd Basquiats werk alleen maar waardevoller,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
maar de energie en flair van zijn kunst hadden veel meer impact
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
dan enkel hun financiële waarde.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Vandaag de dag leeft zijn invloed verder in muziek, poëzie, mode en film
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
en behoudt zijn kunst de kracht om ons te schokken,
te inspireren
en te intrigeren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7