The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Devasa bir kafatası, gök mavisi bir tuvali delip geçiyor.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Yağ ve sprey boyaların içgüdüsel darbeleri, dişler açığa çıkarıyor.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
2017'de
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
bu isimsiz sanat eseri yaklaşık 110 milyon dolara müzayede ile satıldı.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Fakat eski bir ustanın eseri değil.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Bu dahice çizgiler
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
21 yaşındaki siyahi Brooklynite Jean-Michel Basquiat'a ait,
kendisi Amerika'nın en etkileyici ressamlarından birisi
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
ve şu anda, eseri en yükseğe satılan da kendisi.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
1960'da Haitili bir baba ve Puerto Ricalı bir annenin oğlu Bisquiat,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Boerum Hill'de çocukluğunu sanat ve yaramazlık yaparak geçirdi.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Hiçbir zaman sanat okuluna gitmese de
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
New York galerilerini gezerek
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
ve babasının evde çaldığı müziği dinleyerek sanatı öğrendi.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Beklenmedik yerlerden ilham aldı,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
babasının ofisinden aldığı müsvedde kağıtlara kendi karikatürlerini,
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
çizgi romanlarını ve İncil'le ilgili sahneleri çizdi.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Ancak Basquiat üzerinde en güçlü etkiyi
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
muhtemelen tıbbi bir ansiklopedi bırakmıştı.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Genç Jean-Michael'e araba çarptığında,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
annesi hastanede okuması için ona "Gray's Anatomy"nin kopyasını getirmişti.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Bu kitap, anatomiden yaşamı boyunca büyülenmesini sağlamıştı;
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
sonraki çalışmalarında bunu kafatası, kas telleri ve bağırsaklarla ortaya koydu,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
bu da ötekileştirilmiş vücutların gücünü ve kırılganlığını keşfediyor.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
17 yaşında, arkadaşı Al Diaz ile birlikte sanat dünyasına ilk girişini yaptı.
Birlikte Lower Manhattan'ın her yerine
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
sprey boyayla gizli ifadeler ve semboller çizdiler
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
ve gizemli isim olan SAMO adıyla imzaladılar.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Bu mizahi, derin ve isyankar ifadeler
stratejik olarak Soho'nun sanat sahnesi içerisinde dağıtıldı.
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Kendisini sanatçı olarak ilan ettikten sonra
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat SAMO'nun başarısını sahneye girmek için güçlendirdi;
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
kartpostallar sattı, avangart grubuyla kulüplerde çaldı
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
ve cesurca kahramanlarını aradı.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
21 yaşında, tam zamanlı olarak resim yapmaya başladı.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Yöntemi bir tür hesaplanmış doğaçlamaydı.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Basquiat, yazılarını parçalayarak
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
ve yeniden birleştirerek çalışmalarını besteleyen Beat yazarları gibi
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
materyallerini karıştırmak için benzer kesme teknikleri kullandı.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Tuval alamadığı zaman,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
sokakta bulduğu atılmış odunlardan yaptı.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Yağ çubuğu, boya kalemi, sprey boya ve kalem kullandı
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
ve tuttuğu stüdyo katında menülerden, çizgi romanlardan
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
ve ders kitaplarından alıntılar yaptı.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Bu kaynakları stüdyo katında tuttu
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
ve çoğu kez aynı anda birden fazla projede çalıştı.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Parçalanmış anatomi, tarihi sahneleri ve klasik natürmortlardan
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
nakledilen kafataslarını yeniden canlandıran Basquiat,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
hem günümüz deneyimlerini hem de sanat tarihini
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
yaratıcı bir görsel dile döndürdü.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Kendisini ödünç aldığı sanatçıların mirasına sokmak
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
ve birbiriyle olduğu kadar sanat tarihi ile de
aynı şekilde konuşabilen kolajlar üretmek için çalıştı.
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Örneğin, "Toussaint L'Overture, Savonarola'ya Karşı"
ve "Mississippi Deltası'nın Keşfedilmemiş Dahisi"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
Basquiat’ın tarihi ve çağdaş kaygılarının iki farklı görüntüsünü sunar.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Ancak birbirlerini "PPCD" deki
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
yeniden görünen kafa gibi ayrıntılarda tekrarlıyorlar.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Bütün bu parçalar Basquiat’ın huzursuz
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
ve üretken zihninin fiziksel kanıtlarını sunan bir ağ oluşturur.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Bu kaotik tuvaller hızlı beğeni ve dikkat kazandı.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Ancak giderek artan ana kitlelerine rağmen
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat, zorlu kimlik ve baskı temalarını betimlemekte ısrar etti.
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Marjinalleştirilmiş figürler; mahkum, aşçı ve kapıcılar olarak merkezde sahne alır.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Çağdaş ırk ilişkilerine odaklanan parçaların yanı sıra
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
cesetlere, tarihe ve temsilciliğe olan takıntısı Atlantik köle ticaretini
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
ve Afrika tarihini hatırlatan çalışmalarda bulunabilir.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
On yıldan az bir sürede,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat heykel, şiir ve müzik eserleri ile birlikte
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
binlerce resim ve çizim yaptı.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Çıkışı, meteorik yükselişiyle birlikte şöhrete doğru hızlandı
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ancak 27 yaşında aşırı dozda uyuşturucudan öldüğünde
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
hayatı ve işi trajik bir şekilde kısaydı.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Ölümünden sonra, Basquiat’ın çalışmaları sadece değer olarak arttı
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
ancak eserlerinin enerjisi ve gücü,
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
maddi değerlerinden çok daha fazla etkiledi.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Bugün, etkisi müzik, şiir, moda ve filmlerde etrafımızda dolanıyor
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
ve sanatı; şok etme, ilham verme ve içimize işleme gücünü koruyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7