The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views

2019-02-28 ・ TED-Ed


New videos

The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Panagiwtou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Ένα τεράστιο κρανίο ξεπροβάλει από έναν καμβά γαλανό σαν ουρανό.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Τα δόντια φαίνονται μέσα από φρικιαστικές χαρακιές από λαδομπογιές και σπρέι.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Το 2017,
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
αυτό το ανώνυμο έργο δημοπρατήθηκε για πάνω από 110 εκατομμύρια δολάρια.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Αλλά δεν πρόκειται για το έργο κάποιου παλιού δεξιοτέχνη.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Αυτές οι ιδιοφυείς πινελιές
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
ανήκουν στον 21χρονο, αφροαμερικάνο Ζαν-Μισέλ Μπασκιά από το Μπρούκλιν,
έναν από τους πιο χαρισματικούς ζωγράφους της Αμερικής,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
και μέχρι τώρα είναι το πιο ακριβό του έργο.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Γεννημένος το 1960 από Ταϊτινό πατέρα και Πορτορικανή μητέρα,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
πέρασε την παιδική του ηλικία κάνοντας τέχνη και σκανταλιές στον λόφο Μπόρουμ.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Ενώ δεν πήγε ποτέ σε σχολή καλών τεχνών,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
έμαθε περιπλανώμενος στις γκαλερί της Νέας Υόρκης,
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
και ακούγοντας τη μουσική που έπαιζε ο πατέρας του σπίτι.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Αντλούσε έμπνευση από απροσδόκητα μέρη,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
σκίτσαρε τις δικές του εκδοχές καρτούν, κόμικς και βιβλικών σκηνών
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
πάνω σε παλιά χαρτιά απ' το γραφείο του πατέρα του.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Αλλά πέρα από κάθε αμφιβολία, μια ιατρική εγκυκλοπαίδεια
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
άσκησε την ισχυρότερη επίδραση πάνω στον Μπασκιά.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Όταν ο νεαρός Ζαν-Μισέλ χτυπήθηκε από ένα αυτοκίνητο,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
η μητέρα του έφερε στο νοσοκομείο ένα αντίγραφο της «Ανατομίας του Γκρέι».
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Αυτό ενέπνευσε ένα έντονο, ισόβιο ενδιαφέρον για την ανατομία
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
που συνετέλεσε στην παρουσία κρανίων, νεύρων και εντοσθίων
στα μεταγενέστερα έργα του -
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
στα οποία συχνά διερευνά
τόσο τη δύναμη όσο και την ευπάθεια των περιθωριοποιημένων σωμάτων.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Στα 17, έκανε την πρώτη του είσοδο στον κόσμο της τέχνης με τον φίλο του Αλ Ντίαζ.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Ζωγράφισαν με σπρέι αινιγματικά μανιφέστα και σύμβολα σε όλο το Κάτω Μανχάταν,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
υπογεγραμμένα με το μυστηριώδες ψευδώνυμο SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Αυτές οι πνευματώδεις, βαθιές και επαναστατικές δηλώσεις
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
ήταν στρατηγικά διάσπαρτες σε όλην την καλλιτεχνική σκηνή του Σόχο.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Αφού αποκάλυψε ότι ήταν ο καλλιτέχνης πίσω από αυτό,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
o Μπασκιά αξιοποίησε την επιτυχία του SAMO για να εισέλθει στην καλλιτεχνική σκηνή,
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
πουλώντας καρτ ποστάλ,
παίζοντας μουσική με το συγκρότημά του,
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
και αναζητώντας με θάρρος τους ήρωες του.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Στα 21, στράφηκε πλήρως στη ζωγραφική.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Η διαδικασία του ήταν ένα είδος υπολογισμένου αυτοσχεδιασμού.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Όπως οι συγγραφείς της γενιάς Beat
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
που συνέθεταν το έργο τους σκίζοντας και επανασυναρμολογώντας παλιά γραπτά,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
ο Μπασκιά χρησιμοποίησε παρόμοιες τεχνικές για τη μείξη των υλικών του.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Όταν αδυνατούσε να αγοράσει καμβάδες,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
τους κατασκεύαζε από κομμάτια ξύλου που έβρισκε στον δρόμο.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Χρησιμοποιούσε λαδομπογιές, κηρομπογιές, σπρέι και μολύβια
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
και χρησιμοποιούσε αποσπάσματα από μενού, κωμικά βιβλία και συγγράμματα
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
που είχε ανοιχτά στο πάτωμα του στούντιο.
Κρατούσε αυτές τις πηγές ανοιχτές στο πάτωμα,
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
συχνά δουλεύοντας σε πολλά έργα ταυτόχρονα.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Αναπαραστάσεις ιστορικών σκηνών με θρυμματισμένα οστά,
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
και κρανία μεταμοσχευμένα από κλασσικές νεκρές φύσεις,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Ο Μπασκιά αντικατέστησε τις σύγχρονες εμπειρίες και την ιστορία της τέχνης
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
με μια εφευρετική οπτική γλώσσα.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Δούλευε σαν να έβαζε τον εαυτό του
στην κληρονομιά των καλλιτεχνών απ' όπου εμπνεύστηκε,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
δημιουργώντας κολάζ που συνομιλούσαν τόσο με την ιστορία της τέχνης
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
όπως και μεταξύ τους.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Για παράδειγμα, «Toussaint L'Overture έναντι Savonarola»
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
και «Η μη ανακαλυφθείσα ιδιοφυΐα του Δέλτα του Μισισιπή»
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
προσφέρουν δύο ξεχωριστές εικόνες
των ιστορικών και σύγχρονων ανησυχιών του Μπασκιά.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Αλλά μοιάζουν ο ένας στον άλλο στις λεπτομέρειες,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
όπως η επανεμφανιζόμενη κεφαλή που εμφανίζεται και στο «PPCD».
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Όλα αυτά τα κομμάτια σχηματίζουν ένα δίκτυο που προσφέρει στοιχεία
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
για το ανήσυχο και παραγωγικό μυαλό του Μπασκιά.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Αυτοί οι χαοτικοί καμβάδες κέρδισαν ταχεία αναγνώριση και προσοχή.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Ωστόσο, παρά το ολοένα και πιο καθιερωμένο κοινό του,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
ο Μπασκιά επέμεινε στην απεικόνιση προκλητικών θεμάτων
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
της ταυτότητας και της καταπίεσης.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Τα περιθωριοποιημένα στοιχεία είναι στο επίκεντρο,
όπως οι κρατούμενοι, οι μάγειρες και οι επιστάτες.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Η εμμονή του με τα σώματα, την ιστορία και την αναπαράσταση
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
μπορεί να βρεθεί σε έργα του
που θυμίζουν το Ατλαντικό δουλεμπόριο και την αφρικανική ιστορία,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
καθώς και σε κομμάτια που επικεντρώνονται στις σύγχρονες φυλετικές σχέσεις.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Σε λιγότερο από μια δεκαετία,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
ο Μπασκιά έκανε χιλιάδες πίνακες και σχέδια -
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
καθώς και γλυπτά, αποσπάσματα ποίησης και μουσικής.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Η παραγωγή του επιταχύνθηκε παράλληλα με τη ραγδαία άνοδο της φήμης του,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
αλλά η ζωή και η δουλειά του κόπηκαν τραγικά σύντομα
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
όταν πέθανε από υπερβολική δόση ναρκωτικών στην ηλικία των 27 ετών.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Μετά τον θάνατό του, η δουλειά του Μπασκιά αυξήθηκε μόνο σε αξία -
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
αλλά η ενέργεια και η αίσθηση των έργων του
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
έχουν επηρεάσει πολύ περισσότερο από την οικονομική τους αξία.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Σήμερα, η επιρροή του στροβιλίζεται γύρω μας
στη μουσική, την ποίηση, τη μόδα και τον κινηματογράφο,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
και η τέχνη του διατηρεί τη δύναμη να σοκάρει, να εμπνέει
και να διαπερνάει το δέρμα μας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7