The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Valentina Cecili Revisore: Gianna Carroni
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Una tela azzurro cielo squarciata da un enorme teschio.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Denti messi a nudo tra cruenti tagli di pittura ad olio e vernice spray.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Nel 2017
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
quest'opera senza titolo è stata venduta all'asta per oltre 110 milioni di dollari.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Ma non è l'opera di un anziano maestro.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Queste geniali pennellate
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
appartengono a Jean-Michel Basquiat, ventunenne nero di Brooklyn,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
uno dei pittori più carismatici d'America,
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
e quello le cui opere sono vendute al prezzo più alto.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Nato nel 1960 da padre haitiano e madre portoricana,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat trascorre l'infanzia fra arte e monellerie a Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Non frequenta nessuna scuola d'arte
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
ma impara girovagando nelle gallerie di New York
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
e ascoltando la musica suonata da suo padre a casa.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Trae ispirazione da luoghi inaspettati,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
e scarabocchia le sue versioni di cartoni animati, fumetti e scene bibliche
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
sui ritagli di carta che il padre porta dall'ufficio.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Ma è forse l'enciclopedia medica
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
a esercitare su Basquiat l'influenza più forte.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Quando il giovane Jean-Michael viene investito da un'auto,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
la madre gli porta in ospedale una copia di "Anatomia del Grey".
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Ne nasce una passione per l'anatomia che dura tutta una vita
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
e si manifesta nei teschi, tendini e viscere delle sue opere successive,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
opere che spesso esplorano sia il potere che la vulnerabilità dei corpi emarginati.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
A 17 anni lancia la sua prima incursione nel mondo dell'arte con l'amico Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Ricoprono Lower Manhattan di simboli e scritte enigmatiche a vernice spray,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
firmandosi come il misterioso SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Queste dichiarazioni ironiche, profonde e ribelli
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
vengono sparse strategicamente sulla scena artistica di Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
E una volta svelata la propria identità,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat fa leva sul successo di SAMO per diventare parte di quella scena:
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
vendendo cartoline, suonando nei club con la sua band avanguardista
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
e andando con audacia alla ricerca dei suoi eroi.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
A 21 anni dipinge ormai a tempo pieno.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Il suo processo creativo è una specie d'improvvisazione calcolata.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Come gli scrittori Beat,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
che componevano stracciando e riassemblando parti di testo,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat usa tecniche simili per mescolare i suoi materiali.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Quando non può permettersi le tele,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
le ricava da tavole di scarto trovate in strada.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Usa pastelli a olio e a cera, bombolette spray e matita,
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
e prende stralci di menù, fumetti e libri di testo
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
che tiene aperti sul pavimento dello studio.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Tenendo le sue fonti aperte sul pavimento dello studio,
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
lavora spesso su più progetti alla volta.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Inserendo anatomie frantumate, scene storiche reimmaginate
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
e teschi trapiantati da nature morte classiche,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat dà un nuovo scopo alla quotidianità e alla storia dell'arte,
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
ridefinendole in un linguaggio visivo inventivo.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Lavora seguendo le orme degli artisti da cui prende spunto,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
creando collage che dialogano tanto con la storia dell'arte
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
quanto gli uni con gli altri.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Per esempio, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
e "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
mostrano le sue preoccupazioni storiche e contemporanee in due modi distinti.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Ma hanno echi l'uno dell'altro nei dettagli,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
così come la testa ricorrente che appare anche in "PPCD".
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Tutti i pezzi creano una rete che offre un esempio concreto
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
della mente irrequieta e prolifica di Basquiat.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Queste caotiche tele attirano lodi e attenzione.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Ma nonostante il pubblico sempre più vasto,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat continua a trattare temi impegnativi,
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
come l'identità e l'oppressione.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Mette al centro gli emarginati: carcerati, cuochi, inservienti.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
La sua ossessione per i corpi, la storia e la rappresentazione si ritrova
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
in opere che evocano la tratta atlantica degli schiavi e la storia africana,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
così come in opere che si concentrano sulle relazioni razziali contemporanee.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
In meno di un decennio,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat ha realizzato migliaia di dipinti e disegni,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
oltre a sculture, frammenti di poesia e composizioni musicali.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
La sua produzione ha un'accelerazione insieme alla sua fama,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ma la sua vita e la sua opera finiscono tragicamente
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
con un'overdose che lo uccide all'età di 27 anni.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Dopo la morte, le opere di Basquiat sono aumentate di valore;
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
ma la loro energia e il loro stile
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
hanno avuto un impatto ben maggiore del loro valore finanziario.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Oggi Basquiat influenza musica, poesia, moda e cinema,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
e la sua arte ha ancora il potere di sconvolgerci, ispirarci e toccarci.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7