The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,128,857 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Andra Mocanu
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
O pânză de culoarea cerului spintecată de un craniu enorm.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Dinți dezgoliți prin crestăturile sângeroase de ulei și vopsea pulverizată.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
În 2017 această lucrare fără nume
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
a fost vândută la licitație pentru mai mult de 110 milioane de dolari.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Dar lucrarea nu aparține unui mare maestru.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Aceste aplicări geniale aparțin lui Jean-Michel Basquiat,
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
un tânăr de culoare de 21 de ani din Brooklyn,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
unul din cei mai carismatici pictori ai Americii
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
și în prezent, cel mai bine vândut.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Născut în 1960, tatăl fiind haitian și mama portoricană,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat și-a petrecut copilăria făcând artă și ștrengării în Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Deși nu a urmat niciodată școala de artă,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
el a învățat hoinărind prin galeriile din New York
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
și ascultând muzica pe care tatăl său o cânta acasă.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
El se inspira din locuri neașteptate,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
mâzgălind propriile versiuni de desene animate, cărți de benzi desenate
și scene biblice pe bucățile de hârtie din oficiul tatălui său.
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Însă o enciclopedie medicală a fost cea care fără îndoială
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
a avut cea mai puternică influență asupra lui Basquiat.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Atunci când tânărul Jean-Michael a fost lovit de o mașină,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
mama sa i-a adus la spital o copie din „Anatomia lui Grey”.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Aceasta i-a aprins pasiunea eternă pentru anatomie,
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
ce s-a manifestat în cranii, tendoane și intestine în opera târzie,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
care deseori explorau puterea
și vulnerabilitatea corpurilor marginalizate.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
La 17 ani el a lansat prima sa incursiune în lumea artei cu prietenul său Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Ei pulverizează declarații și simboluri secrete
peste tot în Manhattanul inferior,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
semnate cu misteriosul pseudonim SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Aceste declarații comice, profunde și rebele
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
erau răspândite strategic pe scena artistică a lui Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Odată ce s-a afirmat ca pictor,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat a folosit succesul lui SAMO pentru ca el însuși să intre în scenă:
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
vânzând cărți poștale, cântând în cluburi cu formația sa avangardistă,
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
și căutând cu îndrăzneală eroii săi.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
La 21 de ani se dedica total picturii.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Procesul său creativ era un fel de improvizație calculată.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Precum scriitorii Beat,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
care și-au compus lucrarea fragmentând și reasamblând bucăți de text,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat a utilizat tehnici de tăiere similare
pentru a-și combina materialele.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Când nu-și permitea să cumpere pânze,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
el le făcea din resturile de lemn pe care-l găsea pe stradă.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
El folosea creioane pastelate,
creioane colorate, vopsea pulverizată și creioane simple,
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
preluând citate din meniuri, cărți de benzi desenate și manuale
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
pe care le ținea deschise pe podeaua studioului.
Ținând deschise sursele de inspirație pe podeaua studioului său,
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
deseori lucra la mai multe proiecte în același timp.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Introducând anatomie fragmentată, scene istorice reimaginate
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
și cranii împrumutate din natura moartă clasică,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat a dat un nou scop
experiențelor din prezent și istoriei artei,
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
redefinindu-le într-un limbaj vizual inventiv.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Pictează ca și cum ar fi pășit pe urmele pictorilor de la care se inspira,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
creând colaje ce dialoghează atât cu istoria artei
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
cât și unele cu altele.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Spre exemplu, „Toussaint L’ Overture versus Savonarola”
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
și „Undiscovered Genius of the Mississippi Delta”
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
oferă două viziuni diferite ale grijilor istorice și contemporane ale lui Basquiat.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Însă ele se aseamănă în detalii,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
precum ar fi reapariția capului ce se înfățișează în „PPCD”.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Toate aceste părți creează o rețea ce oferă dovezi fizice
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
ale minții neliniștite și prolifice a lui Basquiat.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Aceste pânze haotice atrag rapid laudă și atenție.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Însă în ciuda publicului său tot mai larg,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat continuă să înfățișeze tematici provocatoare
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
ca cea a identității și a opresiunii.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Pune în centrul atenției personajele marginalizate,
precum prizonieri, bucătari și oameni de serviciu.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Obsesia sa pentru corpuri, istorie și reprezentare
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
poate fi găsită în opere
ce evocă comerțul atlantic de sclavi și istoria africană,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
precum și fragmente axate pe relațiile rasiale contemporane.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
În mai puțin de un deceniu,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat a creat mii de picturi și desene,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
pe lângă sculpturi, fragmente de poezie și muzică.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Capacitatea sa a crescut odată cu atingerea faimei,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
însă viața și munca sa au avut un sfârșit tragic,
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
acesta murind de supradoză de droguri la 27 de ani.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
După ce a murit, operele sale s-au apreciat,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
însă energia și stilul creaților sale
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
au avut un impact mai mare decât valoarea lor financiară.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Astăzi Basquiat influențează muzica, poezia, moda și cinematografia,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
iar arta sa continuă să ne surprindă, să ne inspire și să ne emoționeze.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7