The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,128,857 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Ãœbersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Eine himmelblaue Leinwand, aufgerissen von einem riesigen Schädel.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Durch eindringlichen Auftrag von Öl- und Sprayfarbe blecken Zähne hervor.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Im Jahr 2017 wurde
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
dieses Kunstwerk ohne Titel für über 110 Millionen Dollar versteigert.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Aber es ist nicht das Werk eines alten Meisters.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Diese Geniestriche
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
sind die des 21-jährigen schwarzen Jean-Michel Basquiat aus Brooklyn —
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
einem der charismatischsten Maler Amerikas
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
und derzeit der meistverkaufteste.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
1960 als Sohn eines Haitianers und einer Puertoricanerin geboren
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
verbrachte Baquiat seine Kindheit damit, in Boerum Hill Kunst und Unfug zu treiben.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Obwohl er nie eine Kunstschule besuchte,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
lernte er beim Schlendern durch New Yorker Galerien
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
und durch die Musik, die sein Vater zu Hause hörte.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Er ließ sich von ungewöhnlichen Orten inspirieren
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
und kritzelte seine eigenen Versionen von Cartoons, Comics und biblischen Szenen
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
auf Altpapier aus dem Büro seines Vaters.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Aber eine medizinische Enzyklopädie hatte auf Basquiat den stärksten Einfluss.
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
Als der junge Jean-Michael von einem Auto angefahren wurde,
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
brachte ihm seine Mutter ein Exemplar von „Grey’s Anatomy“ ins Krankenhaus.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Es entfachte eine lebenslange Faszination für Anatomie,
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
was die Schädel, Sehnen und Eingeweide seiner späteren Arbeiten zeigten —
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
die oft Macht aber auch Verwundbarkeit marginalisierter Körper erkunden.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Mit 17 Jahren zeigte er sich mit seinem Freund Al Diaz erstmals der Kunstwelt.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Sie sprühen überall in Lower Manhattan kryptische Statements und Symbole auf,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
signiert mit dem rätselhaften Spitznamen SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Diese humorvollen, tiefgründigen und rebellischen Erklärungen
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
wurden strategisch über die ganze Kunstszene in Soho verteilt.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Und nachdem er sich als Künstler gezeigt hatte,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
nutzte Basquiat den Erfolg von SAMO, um selbst in die Szene einzusteigen.
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
Er verkaufte Postkarten, spielte mit seiner Avantgarde-Band in Clubs
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
und suchte mutig nach seinen Helden.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Mit 21 Jahren widmete er seine gesamte Zeit der Malerei.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Sein Prozess war eine Art kalkulierte Improvisation.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Wie Beat-Autoren,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
die Werke schufen, indem sie Texte auseinander und wieder zusammensetzten,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
verwendete Basquiat ähnliche Techniken, um seine Materialien neu zu mischen.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Waren Leinwände zu teuer,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
nutzte er weggeworfenes Holz, das er auf der Straße fand.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Er benutzte Ölstifte, Buntstifte, Sprayfarbe und Bleistift
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
und nahm Zitate aus Menüs, Comics und Lehrbüchern,
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
die er auf dem Studioboden auslegte.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Er lies diese Quellen in seinem Studio offen liegen
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
und arbeitete oft an mehreren Projekten gleichzeitig.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Mit zersplitterter Anatomie, neu erfundenen historischen Szenen
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
und Schädeln aus klassischen Stillleben
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
setzte Basquiat aktuelle Erfahrungen und auch die Kunstgeschichte
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
zu einer erfinderischen Bildsprache zusammen.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Beim Arbeiten drang er tief in die Werke von Künstlern ein, die ihn inspirierten,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
und schuf Collagen, die sowohl mit der Kunstgeschichte
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
wie auch miteinander in Beziehung traten.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Zum Beispiel bieten „Toussaint L'Ouverture versus Savonarola“
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
und „Das unentdeckte Genie des Mississippi-Deltas“
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
zwei unterschiedliche Visionen seiner historischen und zeitgenössischen Themen.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Aber sie spiegeln sich in den Details wider,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
wie etwa in dem wieder auftauchenden Kopf, der auch in „PPCD“ auftaucht.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
All diese Stücke bilden ein Netzwerk, das physische Beweise
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
für Basquiats unruhigen und produktiven Geist liefert.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Diese chaotischen Gemälde erlangten schnell Anerkennung und Beachtung.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Doch trotz seines wachsenden Mainstream-Publikums,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
bestand Basquiat darauf, herausfordernde Themen
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
wie Identität und Unterdrückung darzustellen.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Im Zentrum stehen marginalisierte Figuren wie Gefangene, Köche und Hausmeister.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Seine Besessenheit von Körpern, Geschichte und Repräsentation
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
zeigen Werke, die an den Sklavenhandel und die afrikanische Geschichte erinnern,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
sowie Arbeiten zu zeitgenössischen Rassenbeziehungen.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
In weniger als einem Jahrzehnt
schuf Basquiat Tausende von Gemälden und Zeichnungen
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
sowie Skulpturen, Fragmente von Poesie und Musik.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Sein kometenhafter Aufstieg zum Ruhm beschleunigte auch seine Leistung,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
aber sein Leben und Werk endete auf tragische Weise,
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
als er im Alter von 27 Jahren an einer Ãœberdosis Drogen starb.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Nach seinem Tod gewann Basquiats Werk nur noch mehr an Wert —
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
aber die Energie und das Flair seiner Werke
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
hat viel mehr Bedeutung als der finanzielle Wert.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Heute umgibt uns sein Einfluss in Musik, Poesie, Mode und Film —
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
seine Kunst kann immer noch schockieren, inspirieren und unter die Haut gehen.
Ãœber diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7