The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Błękit płótna rozpruty przez ogromną czaszkę.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Zęby szczerzące się gwałtownymi pociągnięciami farby olejnej i sprayu.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
W 2017 roku
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
ten obraz bez nazwy został wylicytowany za ponad 110 milionów dolarów.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Ale nie było to dzieło jednego z dawnych mistrzów.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Przez pociągnięcia pędzla
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
przebłyskuje geniusz 21-letniego Jeana-Michela Basquiata,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
charyzmatycznego amerykańskiego artysty,
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
w jego najdrożej jak dotąd sprzedanej pracy.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Urodzony w 1960 roku jako syn Haitańczyka i Portorykanki
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat spędził dzieciństwo w Boerum Hill na sztuce i psotach.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Sztuki nie uczył się w szkole,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
tylko błądził korytarzami nowojorskich galerii
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
i słuchał płyt odtwarzanych przez ojca w domu.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Inspiracje czerpał z nietypowych źródeł.
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
Rysował własne wersje kreskówek, komiksów i scen biblijnych
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
na makulaturze od ojca z pracy.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Jednak to zapewne podręcznik dla studentów medycyny
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
wywarł na Basquiata największy wpływ.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Gdy młodego Jeana-Michela potrącił samochód,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
matka przyniosła mu do szpitala “Anatomię” Gray’a,
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
czym na resztę życia rozpaliła w nim fascynację ciałem.
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
Przejawiała się ona obecnością czaszek, ścięgien i wnętrzności w jego pracach,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
których częstym tematem była potęga i kruchość zmarginalizowanych ciał.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Jako 16-latek z przyjacielem Alem Diazem zrobili pierwszy krok ku światu artystów.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Na murach Dolnego Manhattanu wymalowali graffiti, zagadkowe hasła i symbole
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
opatrzone tajemniczym podpisem “SAMO”.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Te dowcipne, pełne głębi, buntownicze deklaracje
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
umieścili w strategicznych miejscach sceny artystycznej Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Po tym, jak sam objawił się jako artysta,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat wykorzystał sukces projektu SAMO jako trampolinę do świata sztuki.
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
Sprzedawał pocztówki, grał w klubach ze swoim awangardowym zespołem
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
i szukał śmiałych inspiracji.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Nim skończył 21 lat, żył z malowania.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Jego metodą była rozmyślna improwizacja.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Podobnie jak bitnicy,
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
którzy pisali swoje utwory, drąc je na kawałki i łącząc znów w całość,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat przerabiał i zestawiał w swoich dziełach różne elementy.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Gdy nie miał pieniędzy na płótna,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
robił je sam, wykorzystując drewno znalezione na ulicy.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Używał pasteli, kredek, farb w sprayu i ołówka,
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
cytatów z menu, komiksów i podręczników,
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
które rozkładał na podłodze w pracowni.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Wszystkie materiały miał zawsze pod ręką.
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
Często pracował jednocześnie nad wieloma projektami.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Rozszczepione elementy ludzkiej anatomii, wyobrażone na nowo sceny historyczne
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
i czaszki wyjęte żywcem z klasycznych przedstawień martwej natury.
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat poddał recyklingowi współczesność i historię sztuki,
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
żeby stworzyć własny, oryginalny język.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Tworzył tak, jakby sam chciał stać się częścią spuścizny, z której czerpał.
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
Jego kolaże stanowią w tym samym stopniu dialog z historią sztuki,
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
jak ze sobą samymi.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Przykładowo w jego obrazach “Toussaint L’Overture versus Savonarola”
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
i “Undiscovered Genius of the Mississippi Delta”
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
odnajdziemy dwie różne wizje przeszłych i współczesnych problemów.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Obrazy wzmacniają się wzajemnie w szczegółach,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
jak powtarzający się motyw głowy, która pojawia się także w “PPCD”.
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Wszystkie te obrazy tworzą sieć, stanowiąc namacalny dowód,
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
jak niestrudzony i płodny był umysł Basquiata.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Chaotyczne płótna szybko zyskały uznanie.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Mimo coraz mniej wymagających odbiorców
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat uparcie trwał przy ambitnych tematach,
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
wątkach tożsamości i ucisku.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Zmarginalizowani, jak więźniowie, kucharze czy woźni, u niego są w centrum.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Obsesyjne zainteresowanie ciałem, historią i reprezentacją
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
widać w pracach nawiązujących do handlu niewolnikami czy historii Afryki
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
oraz w tych skupiających się na temacie współczesnych stosunków rasowych.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
W ciągu niecałej dekady
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat stworzył tysiące obrazów i rysunków,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
a także rzeźb, wierszy i utworów muzycznych.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Jego dorobek i kariera szybko nabierały tempa,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ale jego życie i twórczość zostały nagle przerwane.
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
Basquiat zmarł w wieku 27 lat w wyniku przedawkowania narkotyków.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Po śmierci artysty jego prace zyskały na wartości.
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
Ale to jego energia i polot
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
okazały się ważniejsze niż wartość finansowa.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Obecnie duch Basquiata żyje w muzyce, poezji, modzie i filmie,
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
a jego sztuka wciąż ma moc szokowania, inspirowania i wywoływania oburzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7