The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Emma Gon
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Un lienzo azul cielo resaltado con una calavera gigante.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Dientes asomándose a través de líneas viscerales de óleo y pintura de espray.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
En 2017,
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
esta obra de arte sin título se subastó por más de USD 110 millones.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Pero no es la obra de un antiguo maestro.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Estos trazos de genialidad son del joven negro
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
Jean-Michel Basquiat de Brooklyn de 21 años,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
uno de los pintores más carismáticos de EE. UU.
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
y actualmente, el de mayor venta.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Nació en 1960, de padre haitiano y madre puertorriqueña,
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
pasó su niñez en Boerum Hill creando arte y travesuras.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Nunca fue a la escuela de arte,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
pero aprendió visitando las galerías en Nueva York
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
y escuchando la música que su padre ponía en casa.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Obtenía inspiración de los sitios más inesperados,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
dibujaba sus versiones de cómics caricaturas y escenas bíblicas
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
en restos de papel de la oficina de su padre.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Una enciclopedia médica fue la que posiblemente
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
ejerció la mayor influencia sobre Basquiat.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
De pequeño, Jean-Michel fue atropellado por un auto
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
y su madre le trajo una copia de "La Anatomía de Gray" al hospital.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Le despertó una fascinación por la anatomía que le duró toda la vida
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
que expresó en las calaveras, tendones y entrañas en sus obras posteriores...
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
que frecuentemente explora el poder y la vulnerabilidad
de los cuerpos marginalizados.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
A los 17 hace su primera incursión en el mundo artístico
junto con su amigo Al Díaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Pintaron con espray inscripciones crípticas y símbolos
en todo el Bajo Manhattan
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
que firmarían con el misterioso nombre de SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Estas declaraciones cómicas, profundas y rebeldes
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
las esparcieron estratégicamente por toda la escena artística de Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Luego de revelarse como el artista,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat utilizó la fama de SAMO para entrar en la escena artística;
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
vendiendo postales, tocando en clubes con su banda 'avant-garde'
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
y presentándose audazmente ante sus héroes.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
A los 21 se dedicó por completo a la pintura.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Su proceso era una especie de improvisación calculada.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Como los escritores del Beat Generation
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
que compusieron fragmentando y reensamblando la escritura,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat usó técnicas similares cortando y mezclando sus materiales.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Cuando no podía comprar lienzos
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
usaba trozos desechados de madera que conseguía en la calle.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Usaba óleo en barra, creyones, pintura en espray y lápices
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
y sacaba palabras de los menús, cómics y libros de texto
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
que mantenía abiertos en el piso de su estudio.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Mantenía estos recursos abiertos en el piso de su estudio
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
donde trabajaba con múltiples proyectos a la vez.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Al crear anatomías astilladas, reimaginando escenas históricas
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
y trasplantando calaveras de naturalezas muertas clásicas,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat reutilizó experiencias actuales e historia del arte
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
y las convirtió en un lenguaje visual inventivo.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Trabajaba como si se insertara en el legado de los artistas que seguía
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
y producía colajes que eran tanto una conversación con la historia del arte
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
como con ellos mismos.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
En "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
y en "El genio no descubierto del delta del Mississippí",
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
Basquiat nos ofrece dos visiones distintas
de sus preocupaciones históricas y contemporáneas.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Pero las obras se asemejan en los detalles
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
tales como la reaparición de la cabeza que también aparece en "PPCD".
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Todas estas piezas forman un conjunto que ofrece evidencia física
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
de la mente inquieta y prolífica de Basquiat.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Estas pinturas caóticas ganaron rápida aclamación y atención.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Pero a pesar de su creciente audiencia general,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat insistía en pintar temas desafiantes
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
sobre la identidad y la opresión.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Figuras marginalizadas como prisioneros, cocineros y conserjes
se muestran en el centro de la escena.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Su obsesión con los cuerpos, la historia y la representación
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
puede observarse en sus obras que evocan
el comercio trasatlántico de esclavos y la historia africana
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
y piezas que tratan de las relaciones raciales contemporáneas.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
En menos de una década
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat creó miles de pinturas e ilustraciones,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
así como esculturas y fragmentos de poesía y música.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
La producción de sus obras aumentaba junto a su meteórico ascenso a la fama
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
pero su vida y obra fueron interrumpidas trágicamente
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
cuando falleció a los 27 años a causa de una sobredosis.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Luego de su desaparición, el valor de la obra de Basquiat aumentó...
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
pero la energía y el estilo de sus piezas
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
han tenido un impacto más grande que su valor monetario.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Hoy vemos su influencia en la música, la poesía, la moda y películas
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
y su arte retiene el poder de sorprender, inspirar y hacernos reflexionar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7