The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Emily Nguyen Reviewer: Nhu PHAM
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Một cái đầu lâu khổng lồ xé toạc nền vải da trời.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Những mảng màu dầu và sơn hé lộ những chiếc răng trần trụi.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Năm 2017, tác phẩm không đề này được đấu giá hơn 110 triệu đô la.
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
Nhưng nó không phải là tác phẩm của một danh họa cổ.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Những nét vẽ thiên tài này thuộc về
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
họa sĩ da màu Jean-Michel Basquiat, 21 tuổi, sinh trưởng tại Brooklyn,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
một trong những họa sĩ có sức hút nhất nước Mỹ,
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
và hiện là tác phẩm có giá cao nhất.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Sinh năm 1960, cha là người Haiti và mẹ là người Puerto Rico.
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Suốt thời thơ ấu tại Boerum Hill, Basquiat thường vẽ vời và nghịch ngợm.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Dù chưa từng qua trường lớp hội họa,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
cậu học hỏi khi lang thang qua các phòng trưng bày ở New York,
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
và qua âm nhạc mà cha cậu chơi tại nhà.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Cậu tìm thấy cảm hứng từ những nơi không ngờ,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
phác họa các phiên bản hoạt hình, truyện tranh và kinh thánh của riêng mình
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
trên giấy phế liệu từ văn phòng của cha.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Nhưng một cuốn bách khoa toàn thư ngành y
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
lại được cho là có ảnh hưởng lớn đến phong cách của Basquiat.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Khi Jean-Michael bị xe đụng,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
mẹ cậu đã mang đến cho cậu một quyển "Grey’s Anatomy".
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
Quyển sách đã gieo vào cậu niềm đam mê trọn đời với giải phẫu,
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
thể hiện qua hình ảnh đầu lâu, gân và ruột trong các tác phẩm sau này,
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
thường đào sâu vào sức mạnh và sự mong manh của các cơ quan phụ.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Năm 17 tuổi, lần đầu tiên, cậu bước vào thế giới nghệ thuật
với người bạn Al Diaz của mình.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Họ phun sơn các tuyên ngôn và biểu tượng khắp các khu vực trung tâm Manhattan,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
dưới nghệ danh bí ẩn SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Sự hài hước, sâu sắc, và những tuyên ngôn nổi loạn
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
rải rác khắp các khuôn viên hội họa ở Soho.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Và sau khi tiết lộ thân phận,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat dùng danh tiếng của SAMO dấn thân vào các hoạt động nghệ thuật:
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
bán bưu thiếp, chơi nhạc avant-garde tại các câu lạc bộ,
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
và quyết tìm kiếm người hùng của mình.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Năm 21 tuổi, cậu chuyển sang vẽ toàn thời gian.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
Tranh vẽ của cậu mang tính ứng biến.
Giống như văn học trường phái Beat
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
sáng tác bằng cách cắt ráp các bài viết,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat sử dụng các kỹ thuật tương tự để phối lại chất liệu của mình.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Khi không đủ tiền mua vải vẽ,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
cậu dùng phần vải tìm thấy trên phố, loại bỏ khung gỗ.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Cậu dùng bút sáp dầu, bút màu, sơn và bút chì
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
và cắt giấy từ các menu, truyện tranh và sách giáo khoa,
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
bày biện khắp sàn studio.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Phơi bày mọi loại vật liệu khắp xưởng vẽ,
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
cậu thường làm việc trên nhiều dự án cùng một lúc.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Dùng giải phẫu học, để hồi tưởng các sự kiện lịch sử,
và những đầu lâu được cắt ghép từ những tranh tĩnh vật cổ điển,
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat kết hợp hội họa hiện đại và cổ điển
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
tạo ra một ngôn ngữ hình ảnh sáng tạo.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Cậu làm việc như thể
lồng mình vào tác phẩm của họa sĩ mà cậu vay mượn,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
tạo ra nhiều bức cắt ghép như những cuộc chuyện trò với lịch sử
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
như thể họ đã từng ở cùng với nhau.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Như "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
và "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
cho ta hai cái nhìn khác biệt
về những trăn trở của Basquiat về lịch sử và hiện tại.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Nhưng chúng lại giao hòa trong các chi tiết
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
như hình ảnh cái đầu xuất hiện lại trong bức tranh "PPCD."
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Các tác phẩm này là minh chứng vững chắc
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
cho não bộ bồn chồn và sung mãn của Basquiat.
Những bức tranh hỗn loạn này
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
nhanh chóng nhận được sự tán dương và chú ý.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Dù lượng khán giả ngày một tăng,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat vẫn luôn tập trung lột tả các chủ đề đầy thách thức
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
về bản sắc và sự áp bức.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Tranh tập trung vào những mảnh đời bên lề xã hội
như tù nhân, đầu bếp và người gác cổng.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Sự ám ảnh của cậu về cơ thể, lịch sử, và biểu tượng
có thể được tìm thấy trong các tác phẩm gợi nhớ
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
việc buôn bán nô lệ Đại Tây Dương và lịch sử châu Phi,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
cũng như các tác phẩm tập trung vào quan hệ chủng tộc đương đại.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Trong vòng chưa đầy một thập kỷ,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat đã tạo ra hàng ngàn bức tranh và bản vẽ,
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
cùng với các tác phẩm điêu khắc, thơ ca và âm nhạc.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
Càng nổi tiếng, cậu càng hăng say sáng tác
nhưng cuộc sống và sự nghiệp của cậu lại có kết thúc ngắn ngủi.
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
Cậu chết do sốc ma túy ở tuổi 27.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Các tác phẩm của Basquiat tăng giá sau khi cậu qua đời,
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
nhưng năng lượng và sự sắc bén của nó
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
có giá trị lớn hơn nhiều giá trị tài chính.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Ngày nay, ảnh hưởng của Basquiat có mặt khắp nơi
trong âm nhạc, thơ ca, thời trang và phim ảnh
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
và luôn mang trong mình sức mạnh
gây sốc, truyền cảm hứng, và phiền nhiễu đến mê người.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7