The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Israa Abdelkarim المدقّق: Riyad Altayeb
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
لوحة قماشية بزرقة السماء تتخللها جمجمة ضخمة.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
مع خطوط مائلة عميقة من الزيت والطلاء تكشف الأسنان.
00:15
In 2017,
2
15663
1333
في 2017،
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
عُرض هذا العمل الفني غير المعنون في مزاد علني مقابل أكثر من 110 ملايين دولار.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
ولكنه ليس عملًا لأحد الفنانين القدماء،
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
فهذه اللمسات العبقرية
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
تعود لشاب أسود من بروكلين عمره 21 عامًا جان ميشال باسكيات
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
أحد أكثر رسامي أمريكا تأثيرًا،
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
وحاليًا، هو أكثرهم بيعًا للوحاته.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
باسكيات، الذي وُلد في 1960 لأب هايتي وأم بورتوريكية،
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
قضى طفولته في ممارسة الفن والمشاغبة.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
مع أنه لم يلتحق أبدًا بمدرسة للفنون،
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
فقد تعلم من خلال التجول في معارض نيويورك الفنية،
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
والاستماع للموسيقى التي كان يشغلها والده في المنزل.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
وقد استمد إلهامه من أماكن غير متوقعة،
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
وكان يشخبط نسخه الخاصة من الرسوم الكرتونية والكتب المصورة والمشاهد التوراتية
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
على قصاصات ورقية من مكتب والده.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
ولكن يقال إن إحدى الموسوعات الطبية
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
هي ما أثّر على باسكيات أشد تأثير.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
عندما تعرض الفتى جان-ميشال لحادث سيارة،
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
أحضرت له والدته في المستشفى نسخة من كتاب "Gray's Anatomy".
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
وهذا ما بدأ افتتانه الذي استمر طوال الحياة بعلم التشريح
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
الذي ظهر جليًا في الجماجم والأوتار والأحشاء التي احتوتها أعماله اللاحقة -
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
تلك الأعمال التي كان يستكشف من خلالها مواطن القوة والضعف للفئات المهمشة.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
في عمر الـ17، خطى أولى خطواته الناجحة في عالم الفن بصحبة صديقه ألدياز،
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
حيث استخدما الطلاء المرشوش لكتابة عبارات ورموز غامضة في جميع أنحاء جنوب مانهاتن،
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
ووقعاها بالاسم المستعار الغامض "SAMO".
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
وكانت تلك التعبيرات الفكاهية البليغة والمتمردة أيضًا
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
منتشرة بشكل استراتيجي في شتى أنحاء الساحة الفنية في حي سوهو.
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
وبعد أن كشف عن نفسه كفنان،
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
استغل باسكيات نجاح "SAMO" ليدخل إلى الساحة بنفسه؛
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
ببيع البطاقات البريدية والعزف في النوادي مع فرقته الموسيقية الطلائعية
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
وبالبحث عن أبطاله بكل شجاعة.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
وببلوغه الـ21 عامًا، كان قد تفرغ تمامًا للرسم.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
كان أسلوبه نوعًا من الارتجال المحسوب.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
مثل "Beat writers"
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
الذين ألفوا أعمالهم عن طريق تمزيق قصاصات الكتب ثم إعادة تجمعيها،
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
استخدم باسكيات أساليب قطع مشابهة لإعادة دمج المواد التي استخدمها.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
وعندما كان يعجز عن شراء الخيش
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
كان يصمم لوحاته مستخدمًا أخشابًا مهملة عثر عليها في الشارع.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
واستخدم قضبان الزيت والطباشير الملونة والطلاء المرشوش وأقلام الرصاص
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
واقتبس كتاباته من قوائم الطعام والكتب الهزلية والكتب الدراسية
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
التي كان يبقيها مفتوحة على أرضية مرسمه.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
كان يحتفظ بهذه المصادر مفتوحة على أرضية مرسمه،
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
وكان غالبًا ما يعمل على عدة مشاريع في الوقت نفسه.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
بتجميعه الأجزاء المتناثرة والمشاهد التاريخية المُعاد تصوّرها،
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
والجماجم المزروعة من الأعمال الكلاسيكية للطبيعة الصامتة،
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
أعاد باسكيات توظيف التجارب المعاصرة والفنون التاريخية
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
ليخلق لغة بصرية مبتكرة.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
عمل باسكيات كما لو أنه بإدخال نفسه في تراث الفنانين الذين اقتبس من أعمالهم،
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
كان يتمكن من إنتاج قصاصات متناغمة مع الأعمال الفنية التاريخية بقدر
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
ما هي متناغمة مع بعضها البعض.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
فعلى سبيل المثال، تعرض لوحة "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
ولوحة "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
رؤيتين مميزيتين لاهتمامات باسكيات التاريخية والمعاصرة.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
ولكنهما يتشابهان في التفاصيل،
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
مثل الرأس متكررة الظهور التي تظهر أيضًا في لوحة "PPCD".
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
وجميع هذه اللوحات تُكون شبكة تقدم دليلًا ماديًا
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
على عقل باسكيات الخصب الذي لا يهدأ.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
لقت هذه اللوحات القماشية الفوضوية إشادة واهتمام سريعين.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
ولكن بالرغم من تزايد جمهوره الرئيسي،
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
أصر باسكيات على تصوير مواضيع صعبة
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
تُمثل الهوية والقمع.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
وكانت الشخصيات المهمشة تتخذ مركز الصدارة مثل السجناء والطباخين والبوابين.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
وهوسه بالجثث والتاريخ والمحاكاة
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
يمكن استشفافه في الأعمال التي تصور تجارة الرقيق في المحيط الأطلسي والتاريخ الإفريقي
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
بالإضافة إلى الأعمال التي تركز على العلاقات العرقية المعاصرة.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
في أقل من عقد،
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
رسم باسكيات الآلاف من اللوحات والرسومات
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
بالإضافة إلى المنحوتات والمقطوعات الشعرية والموسيقية.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
وتسارع إنتاجه جنبًا إلى جنب مع صعوده النيزكي نحو الشهرة،
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
ولكن حياته ومسيرته الفنية انتهيتا بشكل مأساوي
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
عندما تُوفي نتيجة جرعة مفرطة من العقاقير في عمر الـ27 عامًا.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
بعد وفاته، لم تلق أعماله إلا زيادة في القيمة المادية
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
ولكن للطاقة والموهبة الكامنتين في أعماله
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
تأثير يفوق قيمتها المالية.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
والآن، يظهر تأثيره حولنا في الموسيقى والشعر والموضة والسينما
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
ولا يزال فنه قادرًا على صدمتنا وإلهامنا وجذبنا إليه.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7