The chaotic brilliance of artist Jean-Michel Basquiat - Jordana Moore Saggese

1,121,670 views ・ 2019-02-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:07
A sky blue canvas ripped open by an enormous skull.
0
7704
4084
Uma tela azul céu invadida por um crânio enorme.
00:11
Teeth bared through visceral slashes of oil and spray-paint.
1
11788
3875
Dentes à mostra, com cortes viscerais de óleo e tinta de "spray".
00:15
In 2017,
2
15663
1333
Em 2017,
00:16
this untitled artwork was auctioned off for over 110 million dollars.
3
16996
5625
esta obra de arte sem título foi leiloada por mais de 110 milhões de dólares.
00:22
But it’s not the work of some old master.
4
22621
2708
Mas não é uma obra de um antigo mestre.
00:25
These strokes of genius
5
25329
1209
Estas pinceladas de génio,
00:26
belong to 21 year old black Brooklynite Jean-Michel Basquiat –
6
26538
4708
pertencem a Jean-Michel Basquiat, um negro de Brooklyn, de 21 anos,
00:31
one of America’s most charismatic painters,
7
31246
2375
um dos pintores norte-americanos mais carismáticos
00:33
and currently, its highest sold.
8
33621
2416
e atualmente, a sua obra mais cara.
00:36
Born in 1960 to a Haitian father and a Puerto Rican mother,
9
36037
3500
Nascido em 1960 — o pai era do Haiti e a mãe de Porto Rico —
00:39
Basquiat spent his childhood making art and mischief in Boerum Hill.
10
39537
4375
Basquiat passou a infância a fazer arte e diabruras em Boerum Hill.
00:43
While he never attended art school,
11
43912
1667
Nunca frequentou uma escola de arte,
00:45
he learned by wandering through New York galleries,
12
45579
2375
mas aprendeu, vagueando pelas galerias de Nova Iorque
00:47
and listening to the music his father played at home.
13
47954
2458
e ouvindo a música que o pai tocava lá em casa.
00:50
He drew inspiration from unexpected places,
14
50412
2792
Inspirou-se em locais inesperados,
00:53
scribbling his own versions of cartoons, comic books and biblical scenes
15
53204
4333
rabiscando as suas versões de cartunes, banda desenhada e cenas bíblicas
00:57
on scrap paper from his father’s office.
16
57537
2750
em restos de papéis do escritório do pai.
01:00
But it was a medical encyclopedia that arguably
17
60287
2417
Mas, tudo indica que foi uma enciclopédia de medicina
01:02
exerted the most powerful influence on Basquiat.
18
62704
3500
que exerceu a maior influência em Basquiat.
01:06
When young Jean-Michael was hit by a car,
19
66204
2417
Quando o jovem Jean-Michael foi atropelado por um automóvel,
01:08
his mother brought a copy of "Grey’s Anatomy" to his hospital bed.
20
68621
3542
a mãe dele levou-lhe um exemplar da "Anatomia de Grey" ao hospital.
01:12
It ignited a lifelong fascination with anatomy
21
72163
2666
A anatomia fascinou-o para toda a sua vida,
01:14
that manifested in the skulls, sinew and guts of his later work –
22
74829
4042
e manifestou-se nas caveiras, nos tendões e nas tripas da sua obra posterior
01:18
which frequently explores both the power and vulnerability of marginalized bodies.
23
78871
4833
que ele explora com frequência
na energia e na vulnerabilidade de corpos marginalizados.
01:23
By 17, he launched his first foray into the art world with his friend Al Diaz.
24
83704
5459
Aos 17 anos, faz a primeira incursão no mundo da arte com o seu amigo Al Diaz.
01:29
They spray painted cryptic statements and symbols all over Lower Manhattan,
25
89163
3916
Espalham inscrições e símbolos crípticos, a "spray", por toda a baixa de Manhattan,
01:33
signed with the mysterious moniker SAMO.
26
93079
3084
assinadas com o misterioso pseudónimo SAMO.
01:36
These humorous, profound, and rebellious declarations
27
96163
3125
Essas declarações humorísticas, profundas e rebeldes
foram espalhadas estrategicamente por toda a cena artística do Soho.
01:39
were strategically scattered throughout Soho’s art scene.
28
99288
2958
01:42
And after revealing himself as the artist,
29
102246
2292
Depois de se revelar como o autor,
01:44
Basquiat leveraged SAMO’s success to enter the scene himself;
30
104538
3791
Basquiat aproveitou o êxito do SAMO para entrar em cena;
01:48
selling postcards, playing clubs with his avant-garde band,
31
108329
3250
vendendo postais, atuando em clubes com a sua banda de vanguarda
01:51
and boldly seeking out his heroes.
32
111579
2167
e procurando destemidamente os seus heróis.
01:53
By 21, he’d turned to painting full time.
33
113746
2625
Aos 21 anos, dedicou-se à pintura a tempo inteiro.
01:56
His process was a sort of calculated improvisation.
34
116371
3083
O seu processo era uma espécie de improvisação calculada.
01:59
Like Beat writers
35
119454
1000
Tal como os escritores Beat
02:00
who composed their work by shredding and reassembling scraps of writing,
36
120454
3459
que compunham as suas obras
destruindo e reconstituindo pedaços de escrita,
02:03
Basquiat used similar cut-up techniques to remix his materials.
37
123913
3750
Basquiat usou técnicas semelhantes para misturar os seus materiais.
02:07
When he couldn't afford canvases,
38
127663
1583
Quando não tinha dinheiro para comprar telas,
02:09
he fashioned them out of discarded wood he found on the street.
39
129246
3042
utilizava tábuas deitadas fora que encontrava na rua.
02:12
He used oil stick, crayons, spray paint and pencil
40
132288
4208
Usava tinta de óleo, carvão, tinta a "spray" e lápis
02:16
and pulled quotes from the menus, comic books and textbooks
41
136496
3458
e tirava citações das ementas, de livros de BD e de manuais
02:19
he kept open on the studio floor.
42
139954
2209
que mantinha abertas no chão do estúdio.
02:22
He kept these sources open on his studio floor,
43
142163
2541
Mantinha estas fontes abertas no chão do estúdio,
02:24
often working on multiple projects at once.
44
144704
2584
trabalhando com frequência em múltiplos projetos simultaneamente.
02:27
Pulling in splintered anatomy, reimagined historical scenes,
45
147288
3791
Recorrendo à anatomia despedaçada, a cenas históricas reinventadas
02:31
and skulls transplanted from classical still-lives,
46
151079
3375
e caveiras transplantadas de naturezas mortas clássicas,
02:34
Basquiat repurposed both present day experiences and art history
47
154454
4417
Basquiat adaptava experiências do presente e da História da Arte
02:38
into an inventive visual language.
48
158871
2500
numa linguagem visual inventiva.
02:41
He worked as if inserting himself into the legacy of artists he borrowed from,
49
161371
3875
Trabalhava como se se inserisse no legado dos artistas que o inspiravam,
02:45
producing collages that were just as much in conversation with art history
50
165246
3583
produzindo colagens que tanto conversavam com a história da arte
02:48
as they were with each other.
51
168829
1792
como umas com as outras.
02:50
For instance, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
52
170621
3583
Por exemplo, "Toussaint L’Overture versus Savonarola"
02:54
and "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
53
174204
3167
e "Undiscovered Genius of the Mississippi Delta"
02:57
offer two distinct visions of Basquiat’s historical and contemporary concerns.
54
177371
4625
oferecem duas visões distintas
das preocupações históricas e contemporâneas de Basquiat.
03:01
But they echo each other in the details,
55
181996
2125
Mas repetem-se uma à outra nos pormenores,
03:04
such as the reappearing head that also resurfaces in "PPCD."
56
184121
4292
como a cabeça que reaparece e também surge em "PPCD".
03:08
All these pieces form a network that offers physical evidence
57
188413
3041
Todas estas peças formam uma rede que oferece provas físicas
03:11
of Basquiat’s restless and prolific mind.
58
191454
2959
do espírito inquieto e prolífico de Basquiat.
03:14
These chaotic canvases won rapid acclaim and attention.
59
194413
3000
Estas telas caóticas depressa captaram aplausos e atenção.
03:17
But despite his increasingly mainstream audience,
60
197413
2333
Mas, apesar dum público cada vez mais tradicional,
03:19
Basquiat insisted on depicting challenging themes
61
199746
2750
Basquiat insistia em pintar temas provocadores
03:22
of identity and oppression.
62
202496
2042
de identidade e de opressão.
03:24
Marginalized figures take center stage, such as prisoners, cooks and janitors.
63
204538
4875
Figuras marginalizadas como tema central,
como prisioneiros, cozinheiros e jardineiros.
03:29
His obsession with bodies, history, and representation
64
209413
3458
Encontramos a sua obsessão pelos corpos, pela história e pela representação
03:32
can be found in works evoking the Atlantic slave trade and African history,
65
212871
4000
nas obras que evocam
o comércio esclavagista do Atlântico e a história africana,
03:36
as well as pieces focusing on contemporary race relations.
66
216871
4000
assim como obras que se concentram nas relações raciais contemporâneas.
03:40
In less than a decade,
67
220871
1208
Em menos de uma década,
03:42
Basquiat made thousands of paintings and drawings-
68
222079
2500
Basquiat fez milhares de pinturas e desenhos
03:44
along with sculpture, fragments of poetry and music.
69
224579
3375
juntamente com esculturas, fragmentos de poesia e música.
03:47
His output accelerated alongside his meteoric rise to fame,
70
227954
3667
A sua produção acelerou-se, juntamente com a sua subida meteórica para a fama,
03:51
but his life and work were cut tragically short
71
231621
2458
mas a vida e obra dele foram tragicamente curtas
03:54
when he died from a drug overdose at the age of 27.
72
234079
3625
quando ele morreu com uma "overdose", aos 27 anos.
03:57
After his death, Basquiat’s work only increased in value-
73
237704
3459
Depois da morte dele, a obra de Basquiat aumentou de valor
04:01
but the energy and flair of his pieces
74
241163
2083
mas a energia e o talento das suas obras
04:03
have impacted much more than their financial worth.
75
243246
2833
tiveram um impacto muito maior do que o seu valor financeiro.
04:06
Today, his influence swirls around us in music, poetry, fashion and film-
76
246079
5500
Hoje, a sua influência aparece-nos na música, na poesia, na moda e nos filmes
04:11
and his art retains the power to shock, inspire, and get under our skin.
77
251579
5750
e a sua arte mantém o poder de nos chocar, de nos inspirar
e de nos intrigar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7