The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Doprinosi žena istraživača - Kortni Stivens

466,981 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Doprinosi žena istraživača - Kortni Stivens

466,981 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Prevodilac: Branka Malenica Lektor: Ivana Krivokuća
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Radoznalost danas uzimamo zdravo za gotovo.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Verujemo da, ako u nešto uložimo trud,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
možda jednog dana stanemo ispred piramida,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
otkrijemo novu vrstu cveća,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
ili čak i da odemo na mesec.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Ali, u 18. i 19. veku,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
žene su posmatrale kroz svoje prozore
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
svet za koji su bile male šanse da ga ikad istraže.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Život žena u doba kraljice Viktorije
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
u velikoj meri se svodio na rad u domaćinstvu i tračarenje.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Iako su uživale u knjigama o egzotičnim putovanjima,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
večina nikada nije napustila svoje rodne gradove.
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Ipak, bilo je nekoliko viktorijanki
00:45
through privilege,
15
45890
1068
koje su, zahvaljujući privilegijama,
00:46
endurance,
16
46958
707
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
izdržljivosti
i tome što nisu prihvatale „ne“ kao odgovor,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
krenule u pohod na neistražena područja.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
Godine 1860, Merijen Nort,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
amaterska slikarka i baštovanka,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
prešla je okean do Amerike
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
sa posetnicama,
00:59
an easel,
23
59514
913
slikarskim stalkom i ljubavlju prema cveću.
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Potom je posetila Jamajku,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
01:05
India,
28
65790
923
Japan,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Indiju,
Australiju.
Zapravo, posetila je svaki kontinent sem Antartika,
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
u potrazi za novim cvetovima koje bi slikala.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
„Bila sam preplavljena količinom tema
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
koje je trebalo naslikati“, pisala je.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
„Brda su bila čudesno plava, poređana jedno iza drugog.
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
Nikada nisam videla takvo obilje čiste boje.“
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Bez aviona i automobila, i po retko sređenim stazama,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
Nort je jahala magarce,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
osvajala litice
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
i prelazila močvare kako bi stigla do željenih biljaka.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
I sve to u haljinama do poda modernim u to vreme.
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Budući da fotografija tada nije bila tako napredna,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
Merijenine slike su evropskim botaničarima pružile uvid
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
u neke od najneobičnijih biljaka na svetu,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
poput velike biljke mesožderke sa Bornea,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
afričke biljke žarača
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
i brojnih drugih biljaka nazvanih po njoj
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
jer je bila prva Evropljanka koja ih je katalogizovala u divljini.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
U međuvremenu, u Londonu,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
gospođica Meri Kingsli, poćerka putujućeg doktora,
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
volela je da sluša očeve priče o tradicionalnim običajima u Afirici.
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Usred pisanja knjige na ovu temu, njen otac se razboleo i umro,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
te je Kingslijeva odlučila da završi njegovu knjigu.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Prijatelji njenog oca savetovali su je da ne ide,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
pokazivali joj mape tropskih bolesti,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
ali svejedno je krenula
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
i 1896. godine stigla u Sijeru Leone modernog doba
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
sa dva velika kofera i rečnikom izraza.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Tokom putovanja kroz džunglu,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
potvrdila je postojanje tada mitskog stvorenja,
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
gorile.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Sećala se borbe sa krokodilima,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
kako ju je uhvatio tornado
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
i kako je nilskog konja golicala kišobranom
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
ne bi li se sklonio sa njenog kanua.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Kada je pala u jamu punu šiljaka, spasla ju je njena debela podsuknja.
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
„Dobra zmija skuvana na pravilan način jedan je od najboljih obroka
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
koji se ovde mogu pojesti“, pisala je.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Mislite da je Indijana Džouns bio snalažljiv?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingslijeva je mogla da ga pretekne bez problema!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Ipak, kad pričamo o kršenju pravila,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
nijedna putnica nije bila tako odvažna kao Aleksandra Dejvid-Nil.
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Aleksandra, koja je studirala istočnjačke religije
02:56
at home in France,
83
176620
1117
u rodnoj Francuskoj,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
očajnički je želela de se dokaže tadašnjim pariskim učenjacima,
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
koji su svi bili muškarci.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Odlučila je da je jedini način da je shvate za ozbiljno
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
bio da poseti čuveni grad Lasa na Tibetu.
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
„Ljudi će morati da kažu:
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Ova žena je živela među stvarima o kojima govori.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Dodirnula ih je i videla ih uživo'“, pisala je.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Kada je stigla na granicu sa Indijom, zabranili su joj da je pređe.
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Stoga se prerušila u Tibetanca.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Obučena u kaput od jakovog krzna, sa ogrlicom od klesanih lobanja,
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
pešačila je po pustim Himalajima sve do Lase gde su je naposletku uhapsili.
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Naučila je da što je teže putovanje, ono nosi sa sobom bolju priču,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
te je napisala veliki broj knjiga o tibetanskoj religiji,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
koje nisu doživele uspeh samo u Parizu
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
već su i danas vrlo važne.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Ove hrabre žene i druge poput njih
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
putovale su svetom kako bi dokazale
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
da želja da stvari vidimo sopstvenim očima
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
ne samo da menja tok ljudskog znanja,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
već i samu ideju o tome šta je moguće.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
One su koristile moć radoznalosti
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
u pokušaju da razumeju uglove gledanja
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
i osobenosti drugih mesta,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
verovatno zato što su i one same u svojim okolinama bile smatrane čudnima.
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Ali, kroz putovanja su otkrile više od različitosti stranih zemalja.
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
Otkrile su ono što su isključivo one same mogle da pronađu:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
svrhu sopstvenog postojanja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7