The contributions of female explorers - Courtney Stephens

女性探検家たちの貢献 ― コートニー・スティーブンス

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

女性探検家たちの貢献 ― コートニー・スティーブンス

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
こんにちでは 好奇心は当たり前のものです
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
私たちは努力をすれば いつか
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
ピラミッドの前に立ったり
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
新種の花を発見したり
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
月に行ったりできると考えています
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
でも 18~19世紀には
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
女性たちが窓から眺めていたのは
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
自分が探検することなど 決してない世界でした
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
ヴィクトリア女王の時代 女性の暮らしは
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
主に家事とゴシップに限られていました
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
外国旅行の本を熱心に読みはしても
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
ほとんどの女性は 自分の生まれた土地を
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
離れることはありませんでした
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
しかし ヴィクトリア時代の女性にも
00:45
through privilege,
15
45890
1068
特権や
00:46
endurance,
16
46958
707
忍耐によって
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
「だめだ」という声に 耳を貸さずに
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
大海原に乗り出した 女性もいたのです
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
1860年 マリアンヌ・ノースは
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
アマチュアの園芸家かつ画家でしたが
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
アメリカへと海を渡りました
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
紹介状と
00:59
an easel,
23
59514
913
イーゼル
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
そして花への愛情を携えて
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
彼女はさらに ジャマイカや
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
ペルー
日本
01:05
India,
28
65790
923
インド
01:06
Australia.
29
66713
1346
オーストラリアへも旅をしました
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
実際 彼女は南極以外の すべての大陸へ
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
新しい花を描くために行ったのです
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
「描くべきものがあまりにも沢山あって
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
圧倒されました」と彼女は記しています
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
「丘は限りなく青く
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
どこまでも続いていました
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
これ程までに沢山の 純粋な色を見たことがありませんでした」
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
飛行機も車もなく
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
舗装された道もほとんどない時代に
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
ノースはロバに乗ったり
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
崖を登ったり
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
沼地を横切ったりして
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
描きたい植物へとたどり着きました
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
これを全部彼女は 当時の習慣であった服装
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
床まであるスカートを着て なしとげたのです
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
写真の技術が未完成だった当時
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
マリアンヌの絵画は ヨーロッパの植物学者に
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
世界で最も珍しい植物を 初めて紹介するものとなりました
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
ボルネオ島の巨大な袋葉植物や
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
アフリカのトリトマなどです
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
そして多くの植物が彼女にちなんで 名づけられました
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
野生の地で それらを分類した 初のヨーロッパ人だったからです
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
その頃 ロンドンでは
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
メアリー・キングスリーという
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
巡回医の箱入り娘が
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
父親の語る アフリカの原住民の話に
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
熱心に耳を傾けていました
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
アフリカの原住民に関する 本の執筆半ばで
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
彼女の父は病に倒れ 亡くなりました
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
そこで彼女は父親のために 本を完成させようと決めたのです
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
父親の友人は 熱帯の病気の分布図を見せて
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
彼女を引きとめましたが
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
彼女は出発します
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
1896年 現在のシエラ・レオネに
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
2つの大きなトランクと会話文例集を 抱えて到着しました
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
ジャングルを移動中に
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
彼女は当時は伝説の生き物であった
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
ゴリラが実在することを
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
突き止めました
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
彼女はワニと闘ったり
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
竜巻に巻き込まれたり
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
カヌーから離れていくように
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
カバを傘でくすぐったりした様子を 回想しています
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
とげのある落とし穴にはまっても
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
厚いペチコートのおかげで 助かったといいます
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
「きちんと調理された良いヘビは
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
ここでは最高のごちそうです」と 彼女は書いています
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
インディ・ジョーンズは 機知に富んでいましたよね?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
キングスリーは彼にも勝てることでしょう! とはいえ―
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
決まりを破ることにかけては
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
どんな女性の探検家も
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
アレクサンドラ・デビッドニールには かなわないでしょう
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
アレクサンドラは 東方の宗教について
02:56
at home in France,
83
176620
1117
母国フランスで学び
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
どうしても自分の能力を
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
全員が男性であった 当時のパリの学者たちに
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
証明してやりたかったのでした
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
彼女は認めてもらうには
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
チベットの山々にある 伝説の街 ラサを
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
訪れるしかないと心に決めました
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
「人々はこう言うでしょう―
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
『この女性は語っているものの 中で暮らしたのだ
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
実際に触り 生きているのを目にしたのだ』と」 と彼女は書いています
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
彼女はインドの国境に到着した時
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
国境を渡ることを禁じられました
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
そこで 彼女はチベットの男性に扮装したのです
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
ヤクの毛皮のコートと
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
彫刻のある 頭蓋骨のネックレスを身に着け
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
荒涼としたヒマラヤ山脈を抜けて
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
ラサまでたどり着きましたが
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
そこでのちに彼女は捕まってしまいます
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
旅路は辛ければ辛いほどに
03:32
the better the story,
102
212732
1429
すばらしい物語になると学び
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
彼女はチベットの宗教について 多くの本をしたためました
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
これらはパリに 衝撃を与えただけでなく
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
今日でも貴重な文献として残されています
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
ここで紹介した勇敢な女性たちや 同じような人々は
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
自分の目で見たいという情熱が
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
人類の知識の流れを変えるだけでなく
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
何が可能であるかをも 変えてしまうということを
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
証明するために 世界中へと赴きました
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
彼女たちは好奇心の力で
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
他の場所における考え方や
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
特徴を理解しようとしました
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
それは もしかしたら 彼女たち自身が
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
自分の属する社会で 変わり者扱いされていたからかもしれません
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
しかし これらの旅は彼女たちに
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
異国の風物以上の 何かをもたらしました
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
これらの旅によって彼女たちにしか 見つけられないもの―
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
自分らしさを 手に入れたのでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7