The contributions of female explorers - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Ferdyani Atikaputri Reviewer: yenni saputri
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Kini, kita masa bodoh dengan keingintahuan.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Kita yakin jika kita bekerja keras,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
kita bisa berdiri di depan piramida,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
menemukan spesies bunga baru,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
atau bahkan pergi ke Bulan.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Namun, pada abad ke-18 dan 19,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
perempuan memandang ke luar jendela
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
pada dunia yang tidak mungkin akan mereka jelajahi.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Kehidupan perempuan di zaman Ratu Victoria
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
banyak dihabiskan untuk pekerjaan rumah tangga dan bergunjing.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Meski melahap buku tentang perjalanan unik,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
kebanyakan tak akan pergi dari
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
tempat kelahiran mereka.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Namun, ada beberapa perempuan Victoria, yang,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
dengan keistimewaan
00:46
endurance,
16
46958
707
daya tahan,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
dan kegigihan,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
membentangkan layarnya ke alam liar.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
Pada tahun 1869, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
seorang tukang kebun dan pelukis amatir,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
mengarungi samudra ke Amerika
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
dengan surat pengantar,
00:59
an easel,
23
59514
913
papan sangga,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
dan kecintaan terhadap bunga.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Dia menempuh perjalanan hingga Jamaika,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Jepang,
01:05
India,
28
65790
923
India,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Australia.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Bahkan dia mengunjungi semua benua kecuali Antartika
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
dengan tujuan untuk melukis jenis bunga baru.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Aku kagum dengan banyaknya
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
objek yang harus dilukis," tulisnya.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Bukit-bukit yang biru mempesona,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
berbaris satu dengan yang lain.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Saya belum pernah melihat warna alami yang begitu kaya."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Tanpa pesawat ataupun mobil
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
dan terbatasnya jalan setapak,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
menunggangi keledai,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
menelusuri tebing,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
dan menyeberangi rawa,
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
agar sampai ke tanaman yang dituju.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Semua dilakukan dengan pakaian sehari-harinya,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
gaun panjang.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Dikarenakan fotografi belum sepenuhnya tercipta,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
lukisan Marianne memberikan sekilas pandang bagi ahli botani Eropa,
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
beberapa tanaman paling aneh sedunia,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
seperti kantong semar dari Kalimantan,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
lili obor dari Afrika,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
dan banyak spesies lain dinamai dengan namanya
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
sebagai orang Eropa pertama yang membuat katalog di alam liar.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Sementara itu di London,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Nona Mary Kingsley, seorang anak rumahan
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
dari dokter pengelana
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
yang suka mendengarkan kisah ayahnya
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
tentang adat suku pribumi di Afrika.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Di tengah masa penulisan buku,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
ayahnya jatuh sakit dan meninggal dunia.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Ia pun memutuskan untuk menyelesaikan buku itu demi ayahnya.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Rekan-rekan ayahnya mencegahnya pergi
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
menakutinya dengan peta persebaran penyakit tropis,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
tapi, ia tetap pergi,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
mendarat di tempat yang sekarang Sierra Leone di tahun 1896
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
dengan dua koper besar dan rancangan buku.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Bertualang ke dalam hutan,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
dia membuktikan adanya
makhluk yang masih dianggap mitos,
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
gorila.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Dia ingat berkelahi dengan buaya,
terjebak dalam tornado,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
dan menggelitiki kuda nil dengan payungnya
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
agar menyingkir dari kanonya.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Terjatuh ke lubang berduri,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
ia terselamatkan oleh roknya yang tebal.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Seekor ular yang dimasak dengan baik
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
adalah salah satu makanan enak yang bisa didapat di sana," tulisnya.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Anda berpikir bahwa Indiana Jones lihai?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley dapat mengalahkannya dalam waktu singkat!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Namun, mengenai pembelotan,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
mungkin tak ada penjelajah wanita
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
seberani Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra yang mempelajari agama-agama Timur
02:56
at home in France,
83
176620
1117
di rumahnya di Prancis,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
sangat ingin membuktikan dirinya
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
pada akademisi Paris saat itu,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
yang semuanya adalah laki-laki.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Dia memutuskan bahwa satu-satunya cara agar dianggap
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
adalah dengan mendatangi negeri dongeng Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
di pegunungan Tibet.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Orang-orang akan berkata,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
"Wanita ini hidup dikelilingi hal yang dia ceritakan.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Ia menyentuh dan melihatnya,'" tulisnya.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Saat dia tiba di perbatasan di India,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
dia dilarang untuk melintas.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Maka, dia pun menyamar menjadi pria Tibet.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Berbalutkan mantel bulu lembu
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
dan kalung tengkorak,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
dia mendaki Himalaya yang sepi
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
hingga menuju Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
di mana pada akhirnya dia ditangkap.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Ia tahu makin berat perjalanan,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
semakin unik ceritanya,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
dia kemudian menulis buku tentang agama orang Tibet,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
yang tidak hanya menimbulkan sensasi di Paris
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
tapi juga tetap berpengaruh sampai kini.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Para wanita pemberani ini, dan lainnya,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
menjelajah demi membuktikan
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
bahwa hasrat untuk melihat semua sendiri
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
tidak hanya mengubah alur ilmu pengetahuan,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
tapi juga mengubah ide tentang apapun yang mungkin.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Mereka menggunakan energi keingintahuan
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
untuk mencoba dan memahami sudut pandang
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
dan keunikan dari tempat-tempat baru,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
karena mungkin mereka pun
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
dianggap tidak biasa oleh lingkungannya.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Tapi, perjalanan mengungkap
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
hal yang melampaui perjalanan itu sendiri,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
sesuatu yang hanya bisa diungkap sendiri:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
kesadaran atas jati diri mereka.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7