The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Osiągnięcia kobiet odkrywców - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Osiągnięcia kobiet odkrywców - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Wiktoria Klag Korekta: Rysia Wand
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Dzisiaj ciekawość to coś oczywistego.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Wierzymy, że dzięki ciężkiej pracy
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
kiedyś staniemy przed piramidami,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
odkryjemy nowy gatunek kwiatów,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
a nawet polecimy na Księżyc.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Ale w XVIII i XIX w.
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
kobiety mogły tylko patrzeć przez okno
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
na świat, którego nigdy nie zbadają.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Życie kobiet za czasów królowej Wiktorii
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
ograniczało się do prac domowych i plotek.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Choć uwielbiały książki podróżnicze,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
większość nigdy nie wyjechała
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
poza miejsce urodzenia.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Jednak były kobiety,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
które dzięki uprzywilejowaniu,
00:46
endurance,
16
46958
707
wytrwałości,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
i odrzucaniu odpowiedzi "nie"
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
popłynęły w szeroki świat.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
W 1860 r. Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
ogrodniczka amatorka i malarka,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
przebyła ocean do Ameryki,
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
mając tylko listy polecające,
00:59
an easel,
23
59514
913
sztalugi
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
i miłość do kwiatów.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Potem podróżowała na Jamajkę,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
do Peru,
Japonii,
01:05
India,
28
65790
923
Indii,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Australii.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Na każdy kontynent prócz Antarktydy.
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
Szukała nowych kwiatów do namalowania.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Onieśmielał mnie ogrom
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
tematów do namalowania" - pisała.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Pagórki były cudownie błękitne,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
ułożone jeden za drugim.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Nigdy dotąd nie widziałam takiego bogactwa czystego koloru".
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Nie było samolotów ani aut,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
ani brukowanych ulic.
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North jeździła na osiołku,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
pokonywała urwiska,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
przekraczała bagna,
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
aby dotrzeć do wymarzonych kwiatów.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
To wszystko w ubraniu z epoki,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
sukni do ziemi.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Fotografia nie była jeszcze dopracowana,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
więc obrazy Marianne dały europejskim botanikom
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
szansę zobaczenia najdziwniejszych roślin,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
jak dzbanecznik ogromny z Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
afrykańska trychtoma groniasta,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
i wiele innych gatunków, nazwanych na jej cześć,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
bo była pierwszą Europejką, która je skatalogowała.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Tymczasem w Londynie
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
panna Mary Kingsley,
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
wychuchana córka wędrownego lekarza,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
uwielbiała słuchać opowieści ojca
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
o afrykańskich zwyczajach.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
W trakcie pracy nad książką na ten temat
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
jej ojciec zachorował i zmarł.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingsley postanowiła dokończyć książkę za niego.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Odradzano jej tę podróż,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
pokazując mapy tropikalnych chorób,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
ale i tak pojechała.
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
W 1896 r. dotarła na obszar obecnego Sierra Leone
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
z dwoma walizami i rozmówkami.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Podróżując do dżungli,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
mogła potwierdzić istnienie goryli,
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
uważanych wówczas za mityczne stwory.
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
uważanych wówczas za mityczne stwory.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Walczyła z krokodylami,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
przeżyła tornado,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
łaskotała hipopotama parasolką,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
żeby odgonić go od łódki.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Gdy wpadła do kolczastego dołu,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
ocaliła ją gruba spódnica.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Dobrze ugotowany wąż
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
to najlepszy posiłek, jaki można tu dostać".
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Indiana Jones był zaradny?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kinglsey była 100 razy lepsza!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
W łamaniu ówczesnych zasad
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
żadna inna podróżniczka nie była
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
tak odważna, jak Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra studiowała religie Wschodu
02:56
at home in France,
83
176620
1117
w rodzimej Francji,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
desperacko chciała się sprawdzić
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
w oczach ówczesnych paryskich uczonych,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
samych mężczyzn.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Uznała, że zdobędzie szacunek
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
tylko przez wizytę w legendarnym mieście Lhasa,
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
w górach Tybetu.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Ludzie będą musieli przyznać:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Ta kobieta żyła wśród rzeczy, o których mówi.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Dotknęła ich i widziała na żywo'".
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Gdy dotarła do granicy z Indiami,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
zabroniono jej przekroczyć granicy.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Przebrała się za Tybetańczyka.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
W futrze z jaków
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
i z naszyjnikiem wyciosanych czaszek,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
wędrowała przez jałowe Himalaje
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
całą drogę do Lhasy,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
gdzie została aresztowana.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Nauczyła się, że im cięższa podróż,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
tym lepsza opowieść,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
i napisała wiele książek o religii Tybetu,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
które nie tylko zrobiły furorę w Paryżu,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
ale pozostają ważne do dzisiaj.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Te i inne dzielne kobiety
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
zjechały cały świat, aby udowodnić,
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
że pragnienie zobaczenia na własne oczy
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
zmienia nie tylko ludzką wiedzę,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
ale i zakres możliwości.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Wykorzystały moc ciekawości,
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
aby zrozumieć punkt widzenia
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
i osobliwości z innych części świata,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
może dlatego, że same były postrzegane
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
jako osobliwe w swoich społecznościach.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Podróże odsłoniły przed nimi
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
coś więcej niż zwyczaje obcych krajów,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
odkryły coś, co tylko one same mogły znaleźć:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
poczucie tożsamości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7