The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Contribuţia femeilor exploratori - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Contribuţia femeilor exploratori - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducător: Cristina Nicolae Corector: Delia Bogdan
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Azi curiozitatea e un lucru de la sine înțeles.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Credem că dacă muncim din greu
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
vom sta în faţa piramidelor,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
vom descoperi o nouă specie de flori,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
sau chiar vom merge pe Lună.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
În secolul al XVIII-lea și al XIX-lea,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
femeile priveau pe fereastră
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
la o lume puțin probabil să o exploreze vreodată.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Pe timpul reginei Victoria, femeile
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
erau retrogradate la treburi domestice și bârfă.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Deși „devorau” cărți de călătorii în ținuturi exotice,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
majoritatea nu plecau niciodată
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
din locurile natale.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Cu toate acestea, câteva femei victoriene,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
privilegiate,
00:46
endurance,
16
46958
707
hotărâte,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
care nu acceptau „nu” ca răspuns,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
au ridicat pânzele spre ținuturi sălbatice.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
În 1860, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
grădinar și pictor amator,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
a traversat oceanul spre America
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
cu scrisori de recomandare,
00:59
an easel,
23
59514
913
un șevalet,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
și pasiune pentru flori.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
A continuat să călătorească spre Jamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japonia,
01:05
India,
28
65790
923
India,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Australia.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
A călătorit pe fiecare continent, mai puțin Antarctica,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
căutând flori noi pe care să le picteze.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
„Am fost copleșită de multitudinea
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
subiectelor de pictat”, a scris ea.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
„Colinele erau de un albastru minunat,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
înșirate una după cealaltă.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
N-am mai văzut asemenea abundență de culoare pură.”
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Fără avioane și automobile,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
rar cu o stradă pavată,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North călărea măgari,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
urca pe stânci,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
și traversa mlaștini
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
ca să ajungă la plantele la care dorea.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Toate astea în ținuta obișnuită timpului său:
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
rochii până la pământ.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Cum fotografia nu fusese încă perfecționată,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
picturile Mariannei a oferit botaniștilor din Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
primele imagini ale unor plante neobișnuite din lume,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
cum ar fi uriașa plantă-ulcior din Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
crinul african,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
și multe alte specii numite după ea,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
fiind primul european care le-a catalogat în sălbăticie.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Între timp, la Londra,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
domnișoara Mary Kingsley era fiica protejată
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
a unui doctor ce călătorea.
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
Îi plăceau poveștile tatălui ei
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
despre obiceiurile indigene din Africa.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Tatăl ei s-a îmbolnăvit și a murit
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
în timp ce scria o carte cu acest subiect.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingsley a hotărât să termine cartea în locul lui.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Tovarăși de-ai tatălui au sfătuit-o să nu plece,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
vorbindu-i despre bolile tropicale,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
dar ea a plecat oricum,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
ajungând în 1896 în Sierra Leone de azi,
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
cu două valize mari și un dicționar frazeologic.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Călătorind în junglă,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
a putut să confirme existența
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
unei creaturi pe atunci mitice:
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
gorila.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Își amintește că s-a luptat cu crocodili,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
că a fost prinsă într-o tornadă,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
și că a gâdilat un hipopotam cu umbrela
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
ca să-l facă să plece de lângă canoe.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Când a căzut într-o capcană cu suliţe
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
jupa groasă a ferit-o de răni.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
„Un șarpe bine gătit
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
e una din cele mai gustoase mese de aici!”, a scris ea.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Credeţi că Indiana Jones era plin de resurse?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley l-ar fi întrecut oricând!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Când vine vorba de încălcarea regulilor,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
probabil nicio altă femeie călător nu a fost
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
la fel de îndrăzneață ca Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra, care studiase religiile orientale
02:56
at home in France,
83
176620
1117
acasă în Franța,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
dorea cu disperare să se afirme
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
în faţa specialiştilor din Paris,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
toți, bărbați.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
A hotărât că singura cale de a fi luată în serios
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
era să viziteze orașul legendar Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
din munții Tibetului.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
„Oamenii vor fi nevoiți să spună
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
„Această femeie a trăit lucrurile despre care vorbește.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
le-a atins și le-a văzut aievea”, a scris ea.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Când a ajuns la granița dinspre India,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
i s-a interzis să treacă.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Așa că s-a deghizat în bărbat tibetan.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Cu o haină din blană de iac
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
şi un colier de cranii sculptate,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
a străbătut pe jos Himalaya pustie,
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
până la Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
unde a fost arestată.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
A învățat că, cu cât e mai grea călătoria,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
cu atât e mai bună povestea,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
și a scris multe cărți despre religia tibetană,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
care nu doar au făcut senzație la Paris,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
dar au rămas importante și azi.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Aceste femei curjoase și altele ca ele,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
au mers pretutindeni în lume ca să demonstreze
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
că dorința de a vedea cu ochii tăi
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
nu schimbă doar cursul cunoașterii umane,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
ci însăși ideea a ce e posibil.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Au folosit puterea curiozității
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
ca să înțeleagă concepţiile
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
și specificul altor locuri,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
poate pentru că ele însele
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
păreau neobișnuite chiar în societatea lor.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Călătoriile le-au dezvăluit
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
mai mult decât specificul locurilor străine:
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
ceva ce numai ele însele puteau găsi:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
un sentiment al sinelui.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7