The contributions of female explorers - Courtney Stephens

مساهمات من مستكشفات أناث - كورتني ستيفنس

470,609 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

مساهمات من مستكشفات أناث - كورتني ستيفنس

470,609 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Ayd Asraf
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
في الوقت الحاضر نحن ننظر للفضول و كأنه أمر مفروغ منه
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
ونحن نعتقد أنه يمكننا إن عملنا بمثابرة
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
فإنه يمكننا أن نقف ذات يوم أمام أهرامات الجيزة،
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
أو نكتشف نوع جديد من الازهار،
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
أو حتى يمكننا الذهاب إلى القمر.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
لكن الامر لم يكن كذلك في القرن الثامن عشر والقرن التاسع عشر،
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
إذ كان يقتصر فضول الإناث على التحديق بأعين حالمة خارج النوافذ
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
نحو العالم الذي لم يكن من المرجح إستكشافه مطلقاً
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
فالحياة بالنسبة للمرأة في زمن الملكة فيكتوريا
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
كان لا يتعدى إلى حد كبيرالأعمال المنزلية والقيل والقال.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
و على الرغم من أن الإناث كانوا يهيمون في قراءة الكتب عن رحلات الاستكشاف الغريبة،
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
فالعديد منهن ما كان ليبرح الامكنة
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
التي ولدنَّ فيها
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
ومع ذلك، كان هناك عدد قليل من النساء في العصر الفيكتوري
00:45
through privilege,
15
45890
1068
ممن تمكنَّ من ذلك إما بسبب الامتياز الإجتماعي ،
00:46
endurance,
16
46958
707
أو القدرة على التحمل،
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
أو عدم الإذعان للرفض
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
و شرعن في الإبحار إلى شواطىء بعيدة خطرة
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
ففي عام 1860 قامت ماريان نورث
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
البستانية الهاوية و الرسامة
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
بقطع المحيط نحو أمريكا
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
مسلحة برسائل تعريف عنها
00:59
an easel,
23
59514
913
و حامل لقماشة الرسام
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
وحب الزهور.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
فزارت كل من جامايكا
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
البيرو
اليابان
01:05
India,
28
65790
923
الهند
01:06
Australia.
29
66713
1346
أستراليا.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
في الواقع، ذهبت إلى كل القارات باستثناء القارة القطبية الجنوبية
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
سعيا لرسم أنواع فريدة و جديدة من الزهور.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
حيث تقول "كنت غارقة في كم
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
من المواضيع التي توجب عليَّ رسمها ".
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
و تضيف "كانت التلال مكسوة باللون الأزرق الرائع،
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
و الزهور مكدسة واحدة فوق الأخرى .
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
لم آر ابدأ في حياتي مثل هذه الوفرة لهكذا لون نقي "
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
ومع عدم وجود طائرات أو سيارات
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
وندرة الشوارع المعبدة،
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
ركبت "نورث" الحمير،
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
و هبطت المنحدرات
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
وعبرت المستنقعات
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
كل ذلك لتصل إلى النباتات التي ترغب
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
وكل هذا و هي مرتدية الثوب التقليدي في حينها
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
و العباءات طويلة الأكمام
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
و على اعتبار أن عالم التصوير الفوتوغرافي لم يكن في أوجه حينها
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
شكلت لوحات ماريان لعلماء النبات في أوروبا ثروة حقيقية
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
إذ سنح لهم رؤية لمحات عن بعض النباتات الأكثر غرابة في العالم،
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
مثل نباتات الجرة العملاقة في بورنيو،
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
و زنبق الشعلة الأفريقية،
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
والعديد من الأنواع الأخرى التي سمي بعضها تبعاً لها
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
كما أنها أول أوروبية أنشئت دليلاً مصوراً عن النباتات في البرية.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
وفي الوقت نفسه و مرة أخرى في لندن
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
كانت الآنسة ماري كينغزلي و هي إبنة عزيزة
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
لطبيب رحال
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
تهيم حباً في الاستماع إلى حكايات والدها
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
عن العادات و التقاليد المحلية في أفريقيا.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
في منتصف الطريق نحو مشروع تأليف كتاب عن هذا الموضوع،
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
مرض والدها و توفي إثر مرضه.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
لذا، قررت كينغسلي أنها سوف تنهي الكتاب الذي بدأ فيه والدها.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
و رغم نصائح أصدقاء والدها بعدم الذهاب
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
بعد أن عرضوا عليها خرائط الأمراض في المناطق المدارية و انتشارها في حينها
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
شرعت بالذهاب على أية حال
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
بدأت رحلتها فيما تدعى اليوم سيراليون عام 1896
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
و كانت تحمل حقيبتين كبيرتين و فقرات من كتاب والدها
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
و بدأت السفر في الغابات
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
واستطاعات أن تؤكد وجود
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
ما كان يعتقد بأنه مجرد مخلوق أسطوري آنذاك،
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
و هو الغوريلا.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
في رحلتها قاتلت التماسيح،
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
و صادفت اعصارا،
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
وقامت بدغدغة فرس النهر بمظلتها
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
لدفعه على أن يبتعد عن مسار زورقها
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
كما أنها وقعت في حفرة شائكة
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
لم ينقذها من الأذى سوى الثوب النسائي السميك.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
و كتبت عن رحلتها قائلة " إن وجبة الثعبان المشوي
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
كانت واحدة من أفضل وجبات الطعام التي يمكن أن يحصل عليها أحد هناك "
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
هل تعتقدون أن بطل فلم "إنديانا جونز" كان سيقوم بالمثل !
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
حتماً كينغسلي ستتفوق عليه في أي صراع بقاء يخوضاه !
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
ولكن عندما يتعلق الأمر بكسر القواعد،
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
فإنه ربما لم تتواجد رحالة إنثى تعشق التحدي
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
مثل الجريئة ألكسندرا دافيد-نيل.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
ألكسندرا التي كانت قد درست الديانات الشرقية
02:56
at home in France,
83
176620
1117
في موطنها في فرنسا،
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
أرادت يائسة أن تثبت جدارتها
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
أمام العلماء الباريسيين
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
الذكور
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
ولذلك فقد رأت أن الطريقة الوحيدة لكي تؤخذ على محمل الجد
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
كانت عبر زيارة المدينة الأسطورية في لاسا
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
في جبال التبت.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
و قد كتبت عن ذلك "سوف يقول الناس حين أتم زيارتي
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
أن هذه المرأة عاشت بين الأشياء التي تتحدث عنها.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
ولمست تلك الجماعات و عاشت ضمنهم و فطنت عاداتهم "
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
عندما وصلت إلى حدود الهند
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
منعت من العبور
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
لذا تنكرت كرجل التيبت
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
و إرتدت معطفا من فرو الياك
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
بالاضافة إلى قلادة من الجماجم المنحوتة
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
و شرعت بتسلق قمم الهيمالايا القاحلة
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
لكي تصل إلى لاسا
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
وقد اعتقلت في وقت لاحق
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
و تقول أنها تعلمت أنه كلما ازدادت صعوبة الرحلة
03:32
the better the story,
102
212732
1429
كلما كانت القصة المروية أفضل و أجمل
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
و قد كتبت العديد من الكتب عن الديانة التبتية
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
والتي عدت حينها في باريس نقلة نوعية في المفاهيم المعروفة عن تلك الديانة
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
و لم تفقد تلك الكتب أهميتها ليومنا هذا
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
هاتي النساء الشجعان، وآخريات مثلهن ،
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
تجولنّ في جميع أنحاء العالم لإثبات
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
أن الرغبة في رؤية الأمور بصورة شخصية ومباشرة
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
لا ُتغيّر مسار المعرفة الإنسانية فحسب
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
بل تغيَر فكرة ما هو ممكن و ما هو غير ممكن
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
فقد إستخدمن دافع الفضول
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
في محاولة لفهم وجهات النظر
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
والخصائص المميزة لأماكن أخرى بعيدة عن أماكنهن
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
ربما لأنهن أنفسهن
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
كان يُنظر إليهن بعين الغرابة في مجتمعاتهن حينها
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
و لكن رحلاتهن الاستكشافية تلك وضحت
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
شيئاً أهم من استكشاف الأراضي البعيدة و الغريبة
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
تلك الرحلات كشفت لهنَّ عن شيء هنَّ فقط يمكنهن ايجاده:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
الا وهو إكتشاف ذواتهنَّ و المضي قدماً.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7