The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Die Beiträge von weiblichen Forschungsreisenden - Courtney Stephens

467,003 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Die Beiträge von weiblichen Forschungsreisenden - Courtney Stephens

467,003 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Übersetzung: Tonia David Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Heute ist Neugier für uns selbstverständlich.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Wir glauben, dass wir durch harte Arbeit
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
eines Tages die Pyramiden besuchen,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
eine neue Spezies Blumen entdecken
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
oder zum Mond fliegen.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Doch im 18. und 19. Jahrhundert
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
schauten Frauen durch Fenster
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
auf eine Welt, die sie wohl nie erforschen würden.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Das Leben der Frauen zur Zeit von Queen Victoria
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
war meist auf Hausarbeiten und Klatsch beschränkt.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Obwohl sie von exotischen Reisen lasen,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
verließen viele nie die Orte,
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
an denen sie geboren wurden.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Doch es gelang einigen wenigen englischen Frauen,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
durch Privilegien,
00:46
endurance,
16
46958
707
Ausdauer
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
und ihren starken Willen
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
zu wilden Küsten hin aufzubrechen.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
1860 überquerte Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
Amateur-Gärtnerin und Malerin,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
den Ozean nach Amerika,
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
mit Empfehlungsschreiben,
00:59
an easel,
23
59514
913
einer Staffelei
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
und ihrer Liebe zu Blumen.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Sie reiste dann weiter nach Jamaika,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japan,
01:05
India,
28
65790
923
Indien
01:06
Australia.
29
66713
1346
und Australien.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Außer der Antarktis besuchte sie jeden Kontinent
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
auf der Suche nach neuen Blumen zum Malen.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Die Menge neuer Motive
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
war überwältigend", schrieb sie.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Die Hügel waren fabelhaft blau,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
einer nach dem anderen türmte sich auf.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Niemals sah ich solchen Überfluss an reiner Farbe."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Ohne Flugzeuge oder Autos,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
kaum gepflasterten Straßen,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
ritt North auf Eseln,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
erklomm Klippen
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
und durchquerte Sümpfe,
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
um Pflanzen zu erreichen.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Das alles immer in den damals üblichen
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
bodenlangen Kleidern.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Da die Fotografie noch nicht ausgereift war,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
lieferten Norths Bilder Botanikern in Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
erste Blicke auf einige der außergewöhnlichsten Pflanzen der Erde:
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
z. B. die riesigen Kannenpflanzen Borneos,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
die afrikanische Schopf-Fackellilie
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
und viele Arten, die nach ihr benannt wurden,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
da sie sie als erste Europäerin in der Natur katalogisierte.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
In London war derweil
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Miss Mary Kingsley die behütete Tochter
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
eines reisenden Arztes,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
die die Geschichten ihres Vaters
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
über Bräuche in Afrika liebte.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Er war dabei ein Buch darüber zu schreiben,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
als er erkrankte und starb.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingsley beschloss, an seiner Stelle das Buch fertigzustellen.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Kollegen ihres Vaters rieten ihr davon ab
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
und zeigten ihr Karten mit Tropenkrankheiten.
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
Doch sie ging dennoch.
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
1896 landete sie im heutigen Sierra Leone,
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
mit zwei großen Koffern und einem Sprachführer.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Sie reiste in den Urwald
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
und konnte die Existenz eines damals
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
mythischen Wesens bestätigen,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
des Gorillas.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Sie erzählt vom Kampf mit Krokodilen,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
in einem Tornado gefangen zu sein
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
und ein Nilpferd mit dem Regenschirm zu kitzeln,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
damit es von der Seite ihres Kanus ging.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Als sie in eine stachelige Grube fiel,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
wurde sie von ihrem Unterrock vor Schaden bewahrt.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Eine gut zubereitete Schlange,
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
ist eines der besten Essen hier", schrieb sie.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Du findest Indiana Jones einfallsreich?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley würde gegen ihn im Überleben gewinnen!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Wohl keine weibliche Reisende
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
war beim Regeln verletzen
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
so verwegen wie Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
David-Neel hatte östliche Religionen
02:56
at home in France,
83
176620
1117
in Frankreich studiert
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
und wollte sich unbedingt gegen
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
die Gelehrten in Paris beweisen.
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
Das waren alles Männer.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Die einzige Möglichkeit ernstgenommen zu werden,
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
sah sie darin, die sagenumwobene Stadt Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
in den Bergen Tibets zu besuchen.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Man wird sagen müssen:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
Diese Frau lebte bei den Dingen, über die sie spricht.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Sie hat sie angefasst und gesehen", schrieb sie.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Als sie von Indien aus die Grenze erreichte,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
verbot man ihr einzureisen.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Also verkleidete sie sich als tibetanischer Mann.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Im Yak-Pelzmantel
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
mit einer Kette geschnitzter Schädel
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
ging sie durch die Ödnis des Himalaya
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
den ganzen Weg bis Lhasa.
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
Dort nahm man sie später fest.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Sie lernte, dass härtere Reisen
03:32
the better the story,
102
212732
1429
bessere Geschichten ergeben.
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
Sie schrieb viele Bücher über die Religion Tibets,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
die nicht nur in Paris damals groß rauskamen,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
sondern noch immer wichtig sind.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Diese mutigen Frauen und andere wie sie
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
bereisten die Welt, um zu beweisen,
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
dass der Wunsch, etwas selbst zu sehen,
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
nicht nur die Geschichte des menschlichen Wissens,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
sondern die Vorstellung des Möglichen verändert.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Mit der Kraft der Neugier versuchten sie
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
Perspektiven anderer Orte
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
und Besonderheiten dort zu verstehen,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
vielleicht weil man sie selbst
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
in ihrer Gesellschaft ungewöhnlich fand.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Ihre Reisen enthüllten ihnen mehr,
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
als nur wie es in fremden Ländern zugeht,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
die Reisen enthüllten etwas, was nur sie selbst finden konnten:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
ein Gefühl für sich selbst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7