The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Приносът на жените-откриватели - Къртни Стивънс

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Приносът на жените-откриватели - Къртни Стивънс

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
В днешно време приемаме любопитството за даденост.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Вярваме, че ако положим усилие,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
един ден може да застанем пред пирамидите,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
да открием нов вид цвете
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
или дори да отидем до Луната.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Но, през XVIII и XIX век,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
женските очи са гледали през прозорците
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
към свят, който е било малко вероятно да изследват.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Животът за жените по времето на кралица Виктория
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
до голяма степен се свеждал до домакинска работа и клюки.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
И въпреки че поглъщали книги за екзотични пътувания,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
повечето от тях така и не напускали местата,
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
в които се раждали.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Въпреки това има няколко Викториански жени, които
00:45
through privilege,
15
45890
1068
чрез привилегия,
00:46
endurance,
16
46958
707
издръжливост,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
и не приемайки "не" за отговор,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
все пак успели да отплават към далечни брегове.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
През 1860, Мариан Норт,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
любител градинар и художник,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
прекосила океана до Америка
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
с препоръки,
00:59
an easel,
23
59514
913
триножник,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
и любов към цветята.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Тя продължила пътиването си до Ямайка,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Перу,
Япония
01:05
India,
28
65790
923
Индия
01:06
Australia.
29
66713
1346
Австралия.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Всъщност тя посетила всички континенти освен Антарктида
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
в търсене на нови цветя за рисуване.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Бях поразена от броя
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
обекти за рисуване," пише тя.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Хълмовете бяха прекрасно сини,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
натрупани един върху друг отвъд тях.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Никога не бях виждала такова изобилие от чист цвят."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Без самолети и автомобили
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
и рядко по павирани улици,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
Норт яздила магарета,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
изкачвала скали
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
и преминавала блата,
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
за да достигне растенията, които искала.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
И всичко това в обичайното за епохата облекло:
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
рокли, дълги до земята.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Тъй като фотографията все още не била съвсем развита,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
картините на Мариан позволили на ботаниците в Европа
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
да зърнат за първи път някои от най-необичайните растения на планетата,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
като например гигантските непентес в Борнео,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
африканската книпхофия
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
и много други видове, получили името на Мариан,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
тъй като тя била първата европейка, която ги описала.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Междувременно обратно в Лондон,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
мис Мери Кингсли била закътаната дъщеря
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
на пътуващ лекар,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
която обичала да слуша разказите на баща си
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
за традиционните обичаи в Африка.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Докато пишел книга по този въпрос
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
баща й се разболял и починал.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Кингсли решила да завърши книгата вместо него.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Колегите на баща ѝ я посъветвали да не ходи,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
показвайки ѝ карти на тропически болести,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
но тя все пак тръгнала
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
и се приземила на територията на днешна Сиера Леоне през 1896
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
с два големи куфара и разговорник.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
След пътуването си в джунглата,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
тя успяла да потвърди съществуването
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
на едно тогава митично същество:
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
горилата.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Спомените ѝ включват борба с крокодили,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
попадане в торнадо
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
и гъделичкане на хипопотам с чадъра ѝ,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
за да го накара да напусне кануто ѝ.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Попаднала в яма с шипове
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
и се спасила благодарение на дебелата си фуста.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Хубава змия, приготвена подобаващо,
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
е едно от най-добрите ястия, които можеш да получиш тук", пише тя.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Мислите, че Индиана Джоунс е изобретателен?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Кингсли е можела да оцелее по-дълго от него!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Но когато става въпрос за нарушаване на правилата,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
може би няма жена пътешественик,
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
смела колкото Александра Дейвид-Нийл.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Александра, която учила източни религии
02:56
at home in France,
83
176620
1117
у дома, във Франция,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
отчаяно искала да се докаже
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
на големите парижки академици от онова време,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
Всички те били мъже.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Тя решила, че единственият начин да я вземат насериозно
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
бил да посети легендарния град Лхаса
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
в планините на Тибет.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Хората ще си казват:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Тази жена е живяла сред нещата, за които говори.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Тя ги е докосвала и тя ги е виждала наживо' ", пише тя.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Когато пристигнала на границата с Индия,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
ѝ забранили да премине.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Така, че тя се дегизирала като тибетски мъж.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Облечена в шуба от тибетски як
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
и с огърлица от издълбани черепи,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
тя преминала през сухите Хималаи
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
чак до Лхаса,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
където впоследствие я арестували.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Тя разбрала, че колкото по-трудно е пътуването,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
толкова по-добра ще е историята
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
и впоследствие написала много книги за тибетската религия,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
които не просто станали много популярни в Париж,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
но запазват важността си до днес.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Тези смели жени и други като тях
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
са прекосявали света, за да докажат,
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
че желанието да видиш със собствените си очи
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
не само променя хода на човешкото познание,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
но променя самата идея за това какво е възможно.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Те използвали силата на любознателността,
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
за да се опитат да разберат гледните точки
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
и особеностите на другите места,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
може би защото те самите,
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
били виждани като нещо толкова необичайно в собствените си общества.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Но техните пътувания им открили
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
нещо повече от порядките на чуждите земи,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
показали им нещо, което само те сами можели да открият:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
чувство за собствена същност.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7