The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Η συνεισφορά των εξερευνητριών - Κούρτνεϊ Στίβενς

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Η συνεισφορά των εξερευνητριών - Κούρτνεϊ Στίβενς

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Μετάφραση: Katerina Triantaphyllou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Στις μέρες μας η περιέργεια θεωρείται φυσιολογική.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Πιστεύουμε ότι αν εργαστούμε σκληρά
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
μια μέρα θα σταθούμε μπροστά στις πυραμίδες,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
θα ανακαλύψουμε ένα νέο είδος λουλουδιών,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
ή ακόμα και ότι θα πάμε στο φεγγάρι.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Αλλά τον 18ο και τον 19ο αιώνα
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
τα θηλυκά μάτια ατένιζαν από τα παράθυρα τους
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
έναν κόσμο που ήταν απίθανο να εξερευνήσουν.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Η ζωή των γυναικών τη Βικτωριανή περίοδο
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
ήταν περιορισμένη στο νοικοκυριό και το κουτσομπολιό.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Αν και καταβρόχθιζαν βιβλία για εξωτικά ταξίδια,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
οι περισσότερες δεν θα εγκατέλειπαν ποτέ τον τόπο γέννησης τους.
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Υπάρχουν όμως κάποιες γυναίκες της Βικτοριανής περιόδου
00:45
through privilege,
15
45890
1068
00:46
endurance,
16
46958
707
οι οποίες χάρη στα προνόμια, την αντοχή τους
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
και μη δεχόμενες οποιαδήποτε άρνηση
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
άνοιξαν τα πανιά τους για μακρινές ακτές.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
Το 1860, η Μαριάν Νόρθ
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
ερασιτέχνης κηπουρός και ζωγράφος,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
διέσχισε τον ωκεανό για την Αμερική,
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
κουβαλώντας βιογραφικά, ένα καβαλέτο,
00:59
an easel,
23
59514
913
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
και την αγάπη της για τα λουλούδια.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Στη συνέχεια ταξίδεψε στη Τζαμάικα,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
στο Περού,
01:05
India,
28
65790
923
στην Ιαπωνία,
01:06
Australia.
29
66713
1346
στην Ινδία
και την Αυστραλία.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Επισκέφτηκε όλες τις ηπείρους εκτός από την Ανταρκτική,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
ψάχνοντας νέα λουλούδια για να ζωγραφίσει.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
«Εντυπωσιάστηκα από την ποικιλία των θεμάτων
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
που μπορούσα να ζωγραφίσω», έγραψε.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
«Οι λόφοι ήταν καταγάλανοι,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
στοιβαγμένοι ο ένας πάνω στον άλλο.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Δεν είχα ξαναδεί τόσα χρώματα».
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Χωρίς αεροπλάνα ή αυτοκίνητα
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
και με τους πλακοστρωμένους δρόμους να σπανίζουν,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
η Νορθ καβάλησε γαϊδουράκια,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
σκαρφάλωσε γκρεμούς,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
και διέσχισε βάλτους
για να βρει τα φυτά που έψαχνε.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Όλα αυτά φορώντας τα συνηθισμένα ρούχα της εποχής,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
μακριά φορέματα ως το πάτωμα.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Καθώς η τέχνη της φωτογραφίας δεν είχε τελειοποιηθεί,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
οι πίνακες της Μαριάν χάρισαν στους Ευρωπαίους βοτανολόγους
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
τις πρώτες ματιές σε κάποια από τα σπανιότερα φυτά
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
όπως τα τεράστια σαρκοφάγα φυτά του Βόρνεο,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
την Αφρικανική Κνιφόφια,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
και πολλά άλλα είδη που πήραν το όνομα της.
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
Ήταν η πρώτη Ευρωπαία που τα κατέγραψε στη φύση.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Στο μεταξύ, πίσω στο Λονδίνο,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
η δεσποινίς Μαίρη Κίνγκσλεϊ ήταν η άβγαλτη κόρη
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
ενός ταξιδευτή γιατρού
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
που λάτρευε να ακούει τις ιστορίες του πατέρα της
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
για τα Αφρικανικά έθιμα.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Ενώ έγραφε ένα βιβλίο πάνω σε αυτό το θέμα
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
ο πατέρας της αρρώστησε και πέθανε.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Έτσι η Κίνγκσλεϊ αποφάσισε να τελειώσει το βιβλίο του.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Συνάδελφοι του πατέρα της τη συμβούλευσαν να μην πάει,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
δείχνοντας της χάρτες τροπικών ασθενειών,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
όμως εκείνη πήγε,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
φτάνοντας στη σημερινή Σιέρα Λεόνε το 1896
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
με δυο βαλίτσες και ένα λεξικό.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Ταξιδεύοντας στη ζούγκλα,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
κατάφερε να επιβεβαιώσει την ύπαρξη
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
ενός πλάσματος που ως τότε θεωρούνταν μυθικό.
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
Του γορίλα.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Θυμάται ότι πάλεψε με κροκόδειλους,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
πιάστηκε σε έναν τυφώνα,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
και γαργάλισε έναν ιπποπόταμο με την ομπρέλα της
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
για φύγει από το κανό της.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Όταν έπεσε σε έναν ακανθώδη λάκκο,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
σώθηκε χάρη στο χοντρό μισοφόρι της.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
«Ένα καλομαγειρεμένο φίδι
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
είναι ένα από τα καλύτερα γεύματα εδώ», έγραψε.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Πιστεύετε ότι ο Ιντιάνα Τζόουνς ήταν επινοητικός;
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Η Κίνγκσλεϊ είχε πολύ περισσότερες πιθανότητες να επιζήσει.
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Αλλά καμιά άλλη εξερευνήτρια δεν έσπασε τόσους κανόνες
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
όσους η Αλεξάντρα Ντέιβιντ-Νιλ.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Η Αλεξάντρα, που σπούδασε Ασιατικές θρησκείες
02:56
at home in France,
83
176620
1117
στο σπίτι της στη Γαλλία
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
ήθελε οπωσδήποτε να αποδείξει την αξία της
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
στους λόγιους του Παρισιού
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
που ήταν κυρίως άντρες.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Αποφάσισε ότι για να την πάρουν στα σοβαρά
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
θα έπρεπε να επισκεφτεί την πόλη Λάσα
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
στα βουνά του Θιβέτ.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
«Θα αναγκαστούν να πουν
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
ότι αυτή η γυναίκα έζησε ανάμεσα σε εκείνα για τα οποία μιλάει.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Τα άγγιξε και τα είδε από κοντά», έγραψε.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Όταν έφτασε στα σύνορα με την Ινδία
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
της απαγορεύτηκε η είσοδος.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Έτσι μεταμφιέστηκε σε Θιβετιανό μοναχό.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Φορώντας μια γούνα από γιάκ
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
και ένα κολιέ κρανίων
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
διέσχισε τα άγονα Ιμαλάια
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
φτάνοντας στη Λάσα
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
όπου και συνελήφθη.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Έμαθε ότι όσο πιο δύσκολο είναι το ταξίδι
03:32
the better the story,
102
212732
1429
τόσο καλύτερη είναι η ιστορία
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
και έγραψε πολλά βιβλία για τη Θιβετιανή θρησκεία
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
που όχι μόνο έκαναν εντύπωση στο Παρίσι
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
αλλά παραμένουν σημαντικά σήμερα.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Αυτές οι γενναίες γυναίκες και άλλες σαν κι αυτές
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
ταξίδεψαν σε όλο τον κόσμο για να αποδείξουν
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
ότι η επιθυμία να δεις κάτι με τα μάτια σου
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
όχι μόνο αλλάζει τον σκοπό της ανθρώπινης γνώσης,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
αλλάζει και τις ιδέες μας για το τι μπορούμε να κατορθώσουμε.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Χρησιμοποίησαν τη δύναμη της περιέργειας
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
για να καταλάβουν τις απόψεις
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
και τις ιδιαιτερότητες άλλων περιοχών,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
ίσως γιατί οι ίδιες
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
θεωρούνταν ασυνήθιστες στις κοινωνίες τους.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Αλλά μέσα από τα ταξίδια τους ανακάλυψαν
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
κάτι περισσότερο από τις συνήθειες άλλων χωρών.
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
Κάτι που μόνο οι ίδιες θα μπορούσαν να ανακαλύψουν:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
Τον ίδιο τους τον εαυτό.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7