The contributions of female explorers - Courtney Stephens

La contribución de las mujeres exploradoras - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

La contribución de las mujeres exploradoras - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Hoy en día damos por sentada la curiosidad.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Creemos que si le ponemos empeño
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
un día nos encontraremos frente a las pirámides,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
descubriendo una nueva especie de flor,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
o incluso yendo a la luna.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Pero en los siglos XVIII y XIX,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
las mujeres contemplaban a través de sus ventanas
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
el mundo que difícilmente llegarían a explorar.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Las mujeres en la era victoriana
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
se dedicaban mayormente a los quehaceres domésticos y al chismorreo.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Y aunque leían extensamente sobre lugares exóticos,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
la mayoría nunca salieron de los lugares
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
donde habían nacido.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Sin embargo, hubo algunas mujeres en la era victoriana
00:45
through privilege,
15
45890
1068
que tuvieron el privilegio,
00:46
endurance,
16
46958
707
el aguante,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
y la osadía de no aceptar un "no" como respuesta,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
y que decidieron embarcarse a tierras desconocidas.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
En 1860, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
una aficionada a la jardinería y a la pintura,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
cruzó todo un océano para llegar a las Américas,
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
con cartas de presentación,
00:59
an easel,
23
59514
913
un caballete,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
y amor por las flores.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Llegó a viajar a Jamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Perú,
Japón,
01:05
India,
28
65790
923
India,
01:06
Australia.
29
66713
1346
y Australia.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
De hecho, visitó todos los continentes con excepción de la Antártica,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
buscando flores nuevas que pintar.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Estaba impresionada con toda la cantidad
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
de cosas que quería pintar", escribió.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Las montañas eran de un azul espléndido
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
con un matiz encima de otro.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Nunca había visto semejante abundancia de colores puros".
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Sin aviones o automóviles
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
y, raramente caminos asfaltados,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North anduvo en burros,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
escaló montañas
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
y cruzó pantanos
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
para llegar a las plantas que le interesaban.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Y todo esto en la vestimenta típica de la época:
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
vestidos al ras del suelo.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Y como la fotografía aún no había sido perfeccionada,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
las pinturas de Marianne les dio a los botánicos en Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
una primera muestra de las plantas más inusuales del mundo,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
como la planta carnívora gigante de Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
el lirio de la antorcha africano,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
y muchas otras especies que se bautizaron con su nombre
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
por ser el primer europeo en clasificarlas en la naturaleza.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Mientras tanto, en Londres,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
la Srta. Mary Kingsley, la hija consentida
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
de un médico viajero,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
le encantaba escuchar las historias de su padre
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
sobre las costumbres aborígenes del África.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Llegando a la mitad del libro que escribía,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
el padre enfermó y falleció.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Así que Kingsley decidió terminar el libro por él.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Los colegas de su padre le aconsejaron no ir
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
y le mostraron un mapa de enfermedades tropicales.
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
Pero igual decidió viajar,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
y llegó en 1896 a lo que hoy se conoce como Sierra Leona,
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
con dos maletas gigantes y un libro de frases.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Viajando a la selva
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
pudo confirmar la existencia
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
de lo que en ese entonces se consideraba una criatura mítica,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
el gorila.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Cuenta que luchó con cocodrilos,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
que fue arrastrada por un tornado,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
y que le hizo cosquillas a un hipopótamo con su paraguas,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
para que este abandonase la canoa en la que viajaba.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Al caer en un pozo lleno de espinas,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
sus enaguas la salvaron de hacerse daño.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Una serpiente cocida apropiadamente
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
es una de las mejores comidas que se consiguen allá afuera", escribió.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
¿Piensas que Indiana Jones era ingenioso?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Pues, ¡Kingsley lo superaría en cualquier momento!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Pero si se trata de romper las reglas
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
quizás ninguna viajera fue
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
tan osada como Alexandra David-Néel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra, que había estudiado las religiones orientales
02:56
at home in France,
83
176620
1117
en su país natal, Francia,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
quería desesperadamente demostrar sus conocimientos ante
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
otros académicos parisinos contemporáneos,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
que eran todos hombres.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Decidió que la única forma para que la tomasen seriamente en cuenta
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
era visitando la fabulosa ciudad de Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
en las montañas del Tíbet.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Entonces la gente dirá,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Esta mujer vivió entre las cosas de las que habla.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Llegó a tocarlos y verlos en persona"', escribió.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Cuando llegó a la frontera desde la India
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
le prohibieron el paso.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Así que se disfrazó de hombre tibetano.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Vistió un abrigo de piel de yak
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
y un collar de calaveras talladas,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
y atravesó a pie el árido Himalaya
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
hasta llegar a Lhasa
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
donde luego fue arrestada.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Aprendió que mientras el viaje se hacía más arduo
03:32
the better the story,
102
212732
1429
mejor era la historia,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
y terminó escribiendo muchos libros sobre la religión tibetana
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
que no solo causaron sensación en París,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
sino que aún hoy siguen siendo importantes.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Estas mujeres valientes y otras como ellas,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
salieron al mundo a demostrar
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
que el deseo de ver por sí mismas
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
no sólo cambió el curso del conocimiento humano,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
sino que cambió la idea de lo que es posible.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Usaron el poder de la curiosidad
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
para probar y entender los puntos de vistas
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
y las particularidades de otros lugares,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
quizás porque ellas mismas
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
eran vistas como algo inusual en sus propias sociedades.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Pero sus viajes les revelaron
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
algo más que las formas de tierras extranjeras;
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
les revelaron algo que solo ellas podían encontrar:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
el sentido a su propia existencia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7