The contributions of female explorers - Courtney Stephens

470,609 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
תרגום: Ido Dekkers עריכה: Zeeva Livshitz
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
כיום אנחנו מקבלים סקרנות כמובנת מאליה.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
אנחנו מאמינים שאם נשקיע עבודה רבה,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
אולי יום אחד נעמוד לפני הפירמידות,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
נגלה מינים חדשים של פרחים,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
או אפילו נגיע לירח.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
אבל, במאה ה18 וה19,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
עיניים נשיות הציצו מחלונות
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
בעולם שהן כנראה לא היו חוקרות.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
החיים לנשים בתקופה של המלכה ויקטוריה
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
היו בעיקר קשורים למטלות בתוך הבית ולריכולים.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
ולמרות שהן בלעו ספרים על מסעות אקזוטיים,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
רובן לעולם לא יעזבו את המקומות
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
בהן הן נולדו.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
עם זאת, היו כמה נשים ויקטוריאניות,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
שדרך זכות,
00:46
endurance,
16
46958
707
נחישות,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
ולא לקבל לא כתשובה,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
כן הפליגו לחופים פראיים.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
ב 1860, מריאן נורת',
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
גננת חובבנית וציירת,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
חצתה את האוקיינוס לאמריקה
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
עם מכתבי הצגה,
00:59
an easel,
23
59514
913
כן ציור,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
ואהבה לפרחים.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
היא הלכה לטייל בג'מייקה,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
פרו,
יפן,
01:05
India,
28
65790
923
הודו,
01:06
Australia.
29
66713
1346
אוסטרליה.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
למעשה, היא היתה בכל יבשת חוץ מאנטרטיקה
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
במרדף אחרי פרחים חדשים לצייר.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"הייתי המומה מכמות
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
הפריטים לציור," היא כתבה.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"הגבעות היו כחולות באופן מופלא,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
ערומות אחת מעל השניה מעבר להן.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
מעולם לא ראיתי כזה שפע של צבע טהור."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
ללא מטוסים ומכוניות
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
וכבישים סלולים נדירים,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
נורת' רכבה על חמורים,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
טיפסה על צוקים,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
וחצתה ביצות
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
כדי להגיע לצמחים שהיא רצתה.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
וכל זה בלבוש הנהוג בתקופה ההיא,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
שמלות שמגיעות עד לריצפה.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
מפני שצילום עדיין לא הגיע לשלמות,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
התמונות של מריאן נתנו לבוטניקאים חזרה באירופה
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
את ההצצה הראשונה לכמה מהצמחים המוזרים בעולם,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
כמו פרח ה"כדנית" הענק של בבורנאו,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
חבצלת הלפיד האפריקאית,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
והמינים האחרים הרבים שנקראו על שמה
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
מאחר והיא היתה הארופאית הראשונה שקיטלגה אותם בטבע.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
בינתיים, בחזרה בלונדון,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
הגברת מרי קינגסלי היתה בת מוגנת
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
של רופא נודד
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
שאהבה לשמוע את הסיפורים של אביה
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
על מנהגים ילידיים באפריקה.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
באמצע כתיבת הספר על הנושא,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
אביה חלה ומת.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
אז, קינגסלי החליטה שהיא תסיים את הספר בשבילו.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
עמיתים של אביה יעצו לה לא ללכת,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
והראו לה מפות של מחלות טרופיות,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
אבל היא בכל זאת נסעה,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
ונחתה במה שהיום זה סיירה לאון ב 1896
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
עם שתי מזוודות גדולות וספר מונחים.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
בנסיעה לתוך הג'ונגל,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
היא הצליחה לאשר את הקיום
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
של היצור המיתי אז,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
הגורילה.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
היא זוכרת שנלחמה בתנינים,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
נתפסה בטורנדו,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
ודיגדגה היפופוטם עם המטריה שלה
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
כך שהוא יעזוב את הצד של הקנו שלה.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
נפלה לתוך בור קוצני,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
היא ניצלה מפגע על ידי מעיל הקומבניזון העבה שלה.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"נחש טוב שמבושל היטב
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
הוא אחת מהארוחות הטובות ביותר שמישהו יכול להשיג פה," היא כתבה.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
חושבים שאינדיאנה ג'ונס היה רב תושיה?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
קינגסלי יכלה לשרוד טוב ממנו בכל יום!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
אבל כשזה הגיע לשבירת חוקים,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
אולי אף מטיילת נשית לא היתה
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
אמיצה כמו אלכסנדרה דייויד-ניל.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
אלכסנדרה, שלמדה דתות מזרחיות
02:56
at home in France,
83
176620
1117
בביתה בצרפת,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
רצתה נואשות להוכיח את עצמה
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
למלומדים פריזאים של זמנה,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
כולם היו גברים.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
היא החליטה שהדרך היחידה שהיא תילקח ברצינות
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
זה לבקר בעיר האגדית להאסה
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
בהרים של טיבט.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"אנשים יהיו חייבים להגיד,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'האישה הזו חייתה בתוך הדברים שהיא מדברת עליהם.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
היא נגעה בהם והיא ראתה אותם חיים," היא כתבה.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
כשהיא הגיעה לגבול הודו,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
נאסר עליה לחצות.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
אז, היא הסוותה את עצמה כאיש טיבטי.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
התלבשה במעיל פרוות יאק
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
ושרשרת של גולגלות מסותתות,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
היא טיילה דרך ההימלאיה הצחיחה
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
כל הדרך עד ללהאסה,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
שם היא לבסוף נעצרה.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
היא למדה שכמה שקשה הדרך,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
הסיפור טוב יותר,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
והמשיכה לכתוב הרבה ספרים על הדת הטיבטית,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
שלא רק הכו גלים בפאריז
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
אלא נשארו חשובים עד היום.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
הנשים האמיצות האלו, ואחרות כמותן,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
נסעו בכל העולם כדי להוכיח
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
שהתשוקה לראות בעצמן
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
לא רק משנה את הכיוון של הידע האנושי,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
זה משנה את הרעיון הבסיסי של מה שאפשרי.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
הן השתמשו בכוח הסקרנות
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
כדי לנסות ולהבין את נקודת המבט
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
והמוזרויות של מקומות אחרים,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
אולי בגלל שהן, עצמן,
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
נראו כל כך שונות בחברות שלהן.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
אבל המסעות שלהן גילו להן
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
משהו יותר מהדרכים של ארצות נוכריות,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
הם גילו להן משהו שרק הן, עצמן, יכלו למצוא:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
תחושה של העצמי שלהן.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7