The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Les contributions des exploratrices - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Les contributions des exploratrices - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Catherine Riedo
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Aujourd'hui, nous prenons la curiosité pour acquise.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
On pense que si on s'y met vraiment,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
on pourrait un jour se tenir devant les pyramides,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
découvrir une nouvelle espèce de fleur,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
ou même aller sur la lune.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Mais, aux 18e et 19e siècle,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
les yeux des femmes regardaient par les fenêtres
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
un monde qu'elles avaient peu de chances de jamais explorer.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
La vie des femmes à l'époque de la Reine Victoria
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
était en grande partie reléguée aux potins et aux tâches domestiques.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Et, bien qu'elles dévoraient des livres sur les voyages exotiques,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
la plupart des femmes ne quittaient jamais
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
le lieu où elles étaient nées.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Cependant, il y a eu quelques femmes victoriennes, qui,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
par le biais de privilège,
00:46
endurance,
16
46958
707
d'endurance,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
et de ne pas accepter qu'on leur dise « non »,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
ont effectivement mis le cap sur des rives plus sauvages.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
En 1860, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
jardinière amateur et peintre,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
a traversé l'océan vers l'Amérique
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
avec des lettres d'introduction,
00:59
an easel,
23
59514
913
un chevalet,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
et l'amour des fleurs.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Elle s'est ensuite rendue en Jamaïque,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
au Pérou
au Japon
01:05
India,
28
65790
923
en Inde
01:06
Australia.
29
66713
1346
en Australie.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
En fait, elle est allée dans tous les continents sauf l'Antarctique
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
à la poursuite de nouvelles fleurs à peindre.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
« J'étais bouleversée par la quantité
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
de sujets à peindre », écrit-elle.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
« Les collines étaient merveilleusement bleues,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
entassés les unes sur les autres à l'infini.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Je n'ai jamais vu telle abondance de couleur pure. »
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Sans avions ni automobiles
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
et rarement une rue pavée,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North a chevauché des ânes,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
escaladé des falaises,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
et traversé des marécages
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
pour atteindre les plantes qu'elle voulait.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Et tout ça habillée comme tous les jours,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
de robes longues.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
La photographie n'avait pas encore été perfectionnée,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
les peintures de Marianne ont donné aux botanistes en Europe
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
leurs premiers aperçus de certaines des plantes les plus insolites au monde,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
comme le népenthès géant de Bornéo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
le tison de Satan africain,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
et de nombreuses autres espèces qui portent son nom
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
car elle était la première personne en Europe à les cataloguer dans la nature.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Pendant ce temps, à Londres,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Miss Mary Kingsley était la fille très protégée
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
d'un médecin ambulant
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
qui aimait à entendre les récits de son père
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
sur les coutumes indigènes en Afrique.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Au milieu de l'écriture d'un livre sur le sujet,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
son père tomba malade et mourut.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Alors, Kingsley a décidé qu'elle finirait le livre à sa place.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Des collègues de son père lui dirent ne pas y aller,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
lui montrant des cartes des maladies tropicales,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
mais elle y est allée malgré tout,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
a débarqué en 1896 dans ce qui est aujourd'hui le Sierra Leone
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
avec deux grandes valises et un guide de conversation.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
En voyageant dans la jungle,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
elle a été en mesure de confirmer l'existence
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
d'une créature alors mythique ,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
le gorille.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Elle se souvient s'être battue avec les crocodiles,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
avoir été prise dans une tornade,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
et avoir chatouillé un hippopotame avec son parapluie
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
afin qu'il s'éloigne de son canoë.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Tombée dans une fosse hérissée,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
elle a été sauvée par son jupon épais.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
« Un bon serpent bien cuisiné
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
est l'un des meilleurs repas qu'on peut faire ici », écrivait-elle.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Vous pensez qu'Indiana Jones . était plein de ressources ?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley pourrait faire mieux que lui tous les jours !
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Mais quand il s'agit d'enfreindre les règles,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
il n'y a peut-être pas eu de voyageuse
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
plus audacieuse qu'Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra, qui avait étudié les religions orientales
02:56
at home in France,
83
176620
1117
chez elle en France,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
voulait désespérément démontrer sa valeur
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
aux érudits parisiens de l'époque,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
qui étaient tous des hommes.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Elle a décidé que la seule façon d'être prise au sérieux
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
était de visiter la ville légendaire de Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
dans les montagnes du Tibet.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
« Les gens devront dire,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
"Cette femme a vécu parmi les choses dont elle parle.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Elle les a touchées, les a vues en vie, " », écrivait-elle.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Quand elle est arrivée à la frontière de l'Inde,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
on lui a interdit de traverser.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Alors, elle s'est déguisée en homme tibétain.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Vêtue d'un manteau de fourrure de yak
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
et d'un collier de crânes sculptés,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
elle a traversé la chaîne désolée de l'Himalaya
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
jusqu'à Lhassa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
où elle a été arrêtée par la suite.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Elle a appris que plus difficile est le voyage,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
meilleure est l'histoire,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
et a continué à écrire de nombreux livres sur la religion tibétaine,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
qui non seulement ont fait sensation à Paris
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
mais restent d'actualité aujourd'hui.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Ces femmes courageuses et d'autres comme elles,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
sont allées partout dans le monde de prouver
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
que le désir de voir par soi-même
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
non seulement change le cours de la connaissance humaine,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
il modifie l'idée même de ce qui est possible.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Elles ont utilisé le pouvoir de la curiosité
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
pour tenter de comprendre les points de vue
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
et les particularités d'autres endroits,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
peut-être parce qu'elles-mêmes,
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
étaient considérées comme si étranges dans leur propre société.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Mais leurs voyages leur ont révélé
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
plus que les coutumes des pays étrangers,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
ils ont révélé quelque chose qu'elles seules pouvaient trouver :
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
un sentiment de soi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7