The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Sieviešu-pētnieču paveiktais — Kortnija Stefensa

466,981 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Sieviešu-pētnieču paveiktais — Kortnija Stefensa

466,981 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Mūsdienās mēs zinātkāri uzskatām par pašsaprotamu.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Mēs ticam, ka, ja vien kārtīgi pastrādāsim,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
tad kādu dienu stāvēsim piramīdu priekšā,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
atklāsim jaunas ziedu sugas
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
vai pat aizlidosim uz Mēnesi.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Taču 18. un 19. gadsimtā
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
sieviešu acis caur logiem raudzījās uz pasauli,
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
kuru izzināt viņām visticamāk nebija lemts.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Sieviešu dzīve karalienes Viktorijas laikā
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
lielākoties sastāvēja no sīkiem mājas darbiem un tenkām.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Kaut arī viņas kāri lasīja grāmatas par eksotiskiem ceļojumiem,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
lielākā daļa tā arī nekad nepametu vietu,
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
kur bija dzimušas.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Tomēr bija dažas Viktorijas laika sievietes,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
kuras, pateicoties privilēģijām,
00:46
endurance,
16
46958
707
izturībai
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
un atsakoties samierināties ar „nē”,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
tomēr devās plašajā pasaulē.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
1860. gadā Marianna Norta,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
amatierdārzniece un gleznotāja,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
devās pāri okeānam uz Ameriku
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
ar ieteikuma vēstulēm,
00:59
an easel,
23
59514
913
molbertu
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
un mīlestību pret puķēm.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Viņa devās tālāk uz Jamaiku,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japānu,
01:05
India,
28
65790
923
Indiju,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Austrāliju.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Patiesībā viņa apceļoja visus kontinentus, izņemot Antarktīdu,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
meklējot jaunus ziedus gleznošanai.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
„Mani ārkārtīgi pārsteidza
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
gleznojamo objektu daudzums,” viņa rakstīja.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
„Pakalni bija brīnumzili,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
tie rindojās viens aiz otra.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Nekad agrāk nebiju redzējusi tik tīru krāsu pārpilnību.”
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Tā kā lidmašīnu un auto nebija
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
un bruģētas ielas bija retums,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
Norta jāja ar ēzeļiem,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
kāpa klintīs
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
un šķērsoja purvus,
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
lai nokļūtu pie kārotajiem augiem.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Un tas viss tam laikam parastajā terpā —
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
kleitā līdz zemei.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Tā kā fotogrāfija vēl nebija īsti pilnveidota,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
Mariannas gleznas ļāva Eiropas botāniķiem
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
pirmoreiz skatīt dažus no pasaules visneparastākajiem augiem,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
piemēram, milzīgo Borneo krūkas augu,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
Āfrikas knifofiju
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
un daudzas citas sugas, kas nosauktas viņas vārdā,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
jo viņa bija pirmā eiropiete, kas tās savvaļā apkopoja.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Tikmēr Londonā
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Mērija Kingslija bija ceļojoša ārsta bezrūpīgā meita,
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
kurai patika klausīties sava tēva stāstos
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
par iezemiešu paražām Āfrikā.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Rakstot grāmatu par šo tēmu,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
viņas tēvs saslima un nomira.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingslija nolēma pabeigt grāmatu tēva vietā.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Tēva biedri ieteica viņai nebraukt,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
rādot tropisko slimību kartes,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
taču viņa aizbrauca šā vai tā,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
izkāpjot krastā mūsdienu Sjerraleonē 1896. gadā
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
ar divām lielām ceļasomām un sarunvārdnīcu.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Ceļojot džungļos,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
viņai izdevās apstiprināt
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
tajā laikā mītiskās būtnes
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
gorillas esamību.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Viņa atceras cīņu ar krokodiliem,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
iekļūšanu tornādo
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
un nīlzirga kutināšanu ar lietussargu,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
lai dabūtu to prom no kanoe laivas malas.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Reiz iekrītot ērķšķainā bedrē,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
no lielākā ļaunuma viņu paglāba biezie apakšsvārki.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
„Laba, pareizi pagatavota čūska
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
ir viena no šejienes labākajām maltītēm,” viņa rakstīja.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Jums šķiet, Indiana Džonss bija attapīgs?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingslija būtu pārspējusi viņu jebkurā laikā!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Taču, runājot par noteikumu pārkāpšanu,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
iespējams, neviena ceļotāja
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
nav bijusi tik drosmīga kā Aleksandra Deivida–Nīla.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Aleksandra, kura bija studējusi Austrumu reliģijas
02:56
at home in France,
83
176620
1117
dzimtajā Francijā,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
ļoti vēlējās pierādīt sevi
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
tā laika Parīzes zinātniekiem,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
kuri visi bija vīrieši.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Viņa nolēma — vienīgais veids, kā panākt, lai viņu uztver nopietni,
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
ir doties uz izdaudzināto Lhasu
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
Tibetas kalnos.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
„Cilvēkiem būs jāsaka:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
„Šī sieviete dzīvoja starp to, par ko viņa runā.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Viņa tām pieskārās un redzēja savām acīm,”” viņa rakstīja.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Kad viņa ieradās pie Indijas robežas,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
viņai aizliedza to šķērsot.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Tad nu viņa pārģērbās par tibetiešu vīrieti.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Tērpusies jaku kažokādas mētelī,
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
ar izgrebtu galvaskausu rotu kaklā,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
viņa devās caur kailajiem Himalajiem
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
līdz pat Lhasai,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
kur viņu pēc tam apcietināja.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Viņa saprata — jo grūtāks ceļš,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
jo labāks pats stāsts,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
un uzrakstīja vairākas grāmatas par Tibetas reliģiju,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
kas ne tikai radīja sensāciju Parīzē,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
bet joprojām ir svarīgas arī mūsdienās.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Šīs un citas drosmīgās sievietes
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
apceļoja visu pasauli, lai pierādītu,
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
ka vēlme kaut ko redzēt savām acīm
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
ne tikai ievieš būtiskas izmaiņas mūsu zināšanās,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
bet maina priekšstatu par to, kas ir iespējams.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Viņas izmantoja zinātkāres spēku,
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
lai mēģinātu saprast
uzskatus un īpatnības citās vietās,
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
iespējams, tāpēc, ka viņas pašas
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
savās sabiedrībās tika uzskatītas par īpatnējām.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Šie ceļojumi viņām atklāja
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
kaut ko vairāk nekā tikai svešzemju paražas,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
tie atklāja ko tādu, ko iegūt varēja tikai viņas pašas —
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
savu pašapziņu.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7