The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Kvindelige eventyreres bidrag til verden - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Kvindelige eventyreres bidrag til verden - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Malene Erkmann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
I dag tager vi nysgerrighed for givet.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Vi tror på, at hvis vi virkelig ønsker det,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
så vil vi en dag stå foran pyramiderne,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
opdage en ny blomsterart
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
eller rejse til månen.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Men i det 18. og 19. århundrede
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
så kvinder drømmende ud af vinduet
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
mod en verden, de aldrig kunne udforske.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Livet for kvinder i Victoriatiden
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
var begrænset til husarbejde og lokal sladder.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Og selvom de slugte bøger om eksotiske rejsemål
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
så ville de fleste aldrig forlade det sted,
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
hvor de var født.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Alligevel var der nogle få victorianske kvinder, som,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
i kraft af deres privilegier,
00:46
endurance,
16
46958
707
deres udholdenhed,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
og fordi de ikke accepterede et "nej"
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
rejste mod fjerne horisonter.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
I 1860 rejste Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
amatørgartner og maler,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
over Atlanterhavet til Amerika.
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
Hun medbragte anbefalinger,
00:59
an easel,
23
59514
913
et staffeli,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
og en stor kærlighed til blomster.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Hun fortsatte sin rejse til Jamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japan,
01:05
India,
28
65790
923
Indien
01:06
Australia.
29
66713
1346
og Australien.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Faktisk besøgte hun alle kontinenter - udover Antarktis -
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
i sin jagt på nye blomster, hun kunne male.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Jeg var overvældet over mængden
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
af blomster, der skulle males", skrev hun.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Bjergene var vidunderligt blå,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
stakket det ene ovenpå det andet.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Ingen andre steder så jeg den overflod af farve".
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Uden fly eller biler
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
og sjældent på asfalterede veje,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
red North på æselryg,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
besteg bjerge
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
og krydsede sumpområder
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
for at de finde de planter, hun var ude efter.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
Alt dette foregik i den traditionelle påklædning:
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
gulvlange kjoler.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Da fotografiet ikke var særlig udviklet,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
gave Mariannes malerier botanikerne i Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
det første glimt af nogle af verdens mest usædvanlige planter,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
som kandebærere fra Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
den afrikanske raketblomst
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
eller de mange andre arter hun navngav
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
fordi hun var den første europæer, der registrerede dem på deres levested.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
På samme tid, i London,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
levede Miss Mary Kingsley et beskyttet liv
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
som datter af en rejsende læge.
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
Hun elskede at høre sin fars historier
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
om de indfødtes skikke i Afrika.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Mens han skrev på en bog om emnet
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
blev han syg og døde.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingsley besluttede sig for at færdiggøre hans bog.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Hendes fars venner advarede hende mod at rejse
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
ved at fortælle om risikoen for tropesygdomme.
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
Men hun tog afsted alligevel
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
og ankom i 1896 til det, der i dag er Sierra Leone.
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
Med sig havde hun 2 store kufferter og en parlør.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
På rejse ind i junglen
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
var hun i stand til at dokumentere
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
et dengang mytisk væsen:
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
gorillaen.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Hun husker hvordan hun sloges med krokodiller,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
blev fanget af en tornado
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
og kildede en flodhest med sin paraply
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
for at få den til at svømme væk fra sin kano.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Hun faldt ned på spydene i bunden af en fælde
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
men blev reddet af sine tykke skørter.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"En veltilberedt slange
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
er et af de bedste måltider man kan få her" skrev hun.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Synes du Indiana Jones var sej?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley overgår ham til enhver tid!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Men når det kommer til at bryde med reglerne,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
så findes der sikkert ingen kvindelig eventyrer
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
så modig som Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra havde studeret østens religioner
02:56
at home in France,
83
176620
1117
hjemme i Frankrig.
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
Hun var optaget af at vise sit værd
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
overfor Paris' forskermiljø
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
som alene bestod af mænd.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Hun indså at den eneste måde hun kunne blive taget alvorligt
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
var ved at besøge den sagnomspundne by Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
i Tibets bjerge.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Folk skal engang sige:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
Denne kvinde boede blandt de ting, hun talte om.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Hun rørte dem og så dem i virkeligheden", skrev hun.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Da hun kom til Indiens grænser
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
fik hun forbud mod at krydse grænsen.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Så hun forklædte sig som en tibetansk mand.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Hun havde en jakke af yak-okse skind på
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
og en halskæde af udskårne dødningehoveder,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
hun rejste gennem de golde Himalaya bjerge
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
hele vejen til Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
hvor hun blev arresteret.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Hun lærte, at jo sværere hendes rejse var,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
des bedre blev historien,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
og hun skrev mange bøger om den tibetanske religion,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
som ikke bare blev en succes i Paris
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
men stadig er centrale den dag i dag.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Disse modige kvinder, og andre som dem,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
rejste jorden rundt for at bevise
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
at trangen til at se tingene i virkeligheden
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
ikke bare ændrer menneskehedens viden,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
men ændrer hele billedet af, hvad der er muligt.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
De udnyttede nysgerrighedens kraft
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
til at forsøge at forstå holdninger
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
og skikke på fjerne steder,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
måske fordi de selv
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
blev betragtet som særlinge i deres eget liv.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Men deres rejse afslørede mere
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
end bare nyt om fjerne lande,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
de afslørede noget, som de kun selv kunne finde:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
en følelse af selvstændighed.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7